<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156</id><updated>2012-02-16T22:21:56.591+09:00</updated><category term='聴く能力'/><category term='読む能力'/><category term='ビジネスフレーズ'/><category term='話す能力'/><category term='時間管理'/><category term='４カ国語ビジネスフレーズ'/><category term='全般'/><category term='雑文'/><category term='ビジネススペイン語'/><category term='第二外国語'/><title type='text'>40歳からの外国語</title><subtitle type='html'>英語、スペイン語、フランス語、中国語をあやつるビジネスマンが、40代から外国語にチャレンジする学習のヒントを集めてます。

他にコミュニケーション論や独自の時間管理、メンタル管理法なども紹介します。</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>94</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3909130608596603359</id><published>2010-09-16T14:41:00.000+09:00</published><updated>2010-09-16T14:42:05.111+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>中日の翻訳・通訳の需要について</title><content type='html'>おひさしぶりでございます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私も何度か面識のある猪浦先生が、その著書「外国語で身をたてる」という本の中で、中国語の翻訳通訳は、人件費の安い中国人がいるので競争が厳しいということを書かれていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://amzn.to/aOA5XE&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが先月5人の中国語・日本語通訳者と仕事をする機会があり、それとは別に２人の翻訳者とも仕事をしていて、この考えはちょっと違うかなと思うようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の場合は、中国語がショボショボなので、彼らの中国語の能力についてはよくわかりません。したがってあくまでも中国語→日本語の通訳翻訳についての限定的な話になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結論から言うと、まともな日本語に翻訳通訳できる人というのは、本当に数が少ないということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語は、男言葉、女言葉、上司・先生に対する言葉、同僚に使う言葉、友人に使う言葉といろいろな言葉が存在しています。&lt;br /&gt;私たち日本人は、これを無意識に使いわけているわけなのですが、これをしっかり使い分けることができる人は中国人ではかなり少ないようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回の通訳者さんの中には、大学の教授に対してタメ口で通訳をしていて冷や冷やさせられる場面などもありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一度こういう苦い経験してしまうと、少々高いお金を払っても日本人の通訳者を使おうという気持ちになるのが当然のように思えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国語→日本語という分野においては、これからも日本人の翻訳通訳の需要はありそうな気がします。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3909130608596603359?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3909130608596603359/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3909130608596603359&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3909130608596603359'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3909130608596603359'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2010/09/blog-post.html' title='中日の翻訳・通訳の需要について'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-4580870346632634052</id><published>2010-07-30T10:46:00.002+09:00</published><updated>2010-07-30T10:49:12.606+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='雑文'/><title type='text'>社内公用語はあるだけいいですよ。</title><content type='html'>ちょっとだけプライベートなことを書きます。&lt;br /&gt;実は僕は４月から上海で働いています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その会社の中の言語マップを紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕（英語、日本語できます。中国語は日常会話程度）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;イギリス人社長（英語しか話せません）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本人マネージャー（日本語、中国語堪能、英語できません。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国人マネージャー（中国語、英語堪能、日本語わかりません。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他の営業スタッフ　（中国語、英語あやしい、日本語わかりません。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;工場駐在の日本人　（日本語しか話せません）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;工場のスタッフ　（一部日本語を話す人がいますが、中国語しか話せません）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、こうなってくるとコミュニケーションの問題は深刻です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず保存文書で日本語・中国語・英語の参加国語表記のものはありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手間がかかるし、僕が上海に来るまで「日本語⇔英語」のスタッフはいませんでしたからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国語･日本語併記のものがあればいいほうで、三ヶ国語で書かれた文章がバラバラに保存されます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ましてメールのやりとりが三ヶ国語ですから、100％会社の動きがわかっている人はほぼいないという状態。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日、とあるプロジェクトのために工場に社員が集まっていろいろ作業をしたわけですが・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は込み入った話を中国語で伝えることができませんから、通訳してもらったり、その一方で社長とスタッフのコミュニケーションのために、英語の同時通訳を頼まれたり。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;50％以上は通訳作業にとられるものですから、本来やるべき仕事にさける時間はかなり少なく・・・&lt;br /&gt;それに同時通訳を２時間以上やっていると本当に後頭部が熱くなって、倒れそうになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペインにいたときは、スペイン語、英語、日本語、フランス語を使っていたけどそのときは「通訳」という作業がほとんど要らなかったので（基本的に全員がスペイン語ができた）まだましだったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近、ユニクロ・楽天の英語社内公用語でいろいろいわれてるみたいですけど、こんな状況に陥っている人に比べれば英語でもなんでもいいから言語は一つにしてほしいと思うわけです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-4580870346632634052?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/4580870346632634052/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=4580870346632634052&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4580870346632634052'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4580870346632634052'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2010/07/blog-post_30.html' title='社内公用語はあるだけいいですよ。'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1895220289488489415</id><published>2010-07-18T11:33:00.003+09:00</published><updated>2010-07-20T10:08:02.854+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>文章の長さと発音との関係</title><content type='html'>外国語をマスターするうえで、発音はよければよいほうがいいのは当たり前のことではあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ最近感じているのは、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;発音の重要性は、文章の長さに関係がある&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり自分が話す文章が長ければ長くなるほど、コミュニケーションの中で発音の重要性が低くなっていくということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中国語であげると、二文字くらいの単語を発音するときには、ピンインと声調を正確に発音しないとまったくといっていいほど通じません。なぜなら、声調の違いでまったく違う単語になってしまうからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、同じ単語が長文の中ででてきたときには、多少単語の発音が悪くともこちらの意図した単語に汲み取ってもらえます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語の世界でいうと、ネイティブ以外が話す英語は、ものすごいなまりの中で正確に意味を汲みとらなければなりません。たとえば、フランス人にはフランス人特有の発音の癖（というかその国の母国語の発音規則にのっとった発音）があります。&lt;br /&gt;Actionという単語は、英語でもフランス語でもスペルは共通ですが、実際に聞くと違った印象をうけるようにですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランス人は会社を指す言葉を英語で話すときはCompanyよりもFirmを使います。ところが彼らはこの言葉を「ファーム」というよりも「フィルム」に近い発音をします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうすると我々は、「Film?」と疑問がわくので、この一言だけをいわれたときにすんなり正しく意味を理解することはほとんど不可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが、これが長文の中で話されるとこの「フィルム」という言葉が会社を指すFirmのことだなとわりと早い段階で理解することができたりするわけです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1895220289488489415?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1895220289488489415/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1895220289488489415&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1895220289488489415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1895220289488489415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2010/07/blog-post.html' title='文章の長さと発音との関係'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1426569299171493045</id><published>2010-03-15T11:57:00.001+09:00</published><updated>2010-03-15T11:59:14.783+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='雑文'/><title type='text'>捕鯨とかイルカ漁とかマグロ漁とか</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;最近、日本人の食生活に関わる（重大なとまではいいませんが）ことが国際問題として取り上げられてますね。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;はい、&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;2010&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;年の英検&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;; mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family:Century"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"&gt;級では必ずこのトピックは出題されますのでチェックしておきましょう。&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;さて、僕はもちろん、一人の日本人としてこの手の問題に関しては日本側に立った意見を持っています。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;そりゃ、無差別に捕獲して食べているのならいざ知らず（まあ、この漁獲量・捕獲量のどこまでをして適切というのかも曖昧なわけですけどね）、それなりに自己規制しながらやっているわけでしょうからね。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;とにかく僕が気になるのは、こういう問題について先頭きって旗を振っているのが、アメリカ人、イギリス人、オーストラリア人だということです。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;ひとまとめにしていうと、&lt;span class="Apple-style-span"  style="color:#CC0000;"&gt;&lt;b&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-size: medium;"&gt;「英語しかしゃべれないボンクラども」&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;（あ、いっちゃった）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;一つの言語しか話せない人って、だいたい価値観が固定化していて違った価値観を受け入れない傾向がかなり強いです。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;価値観の違いを「違う」と認識するのではなく、「あいつはヘンだ。」とあくまでも自分中心の軸でしか物事を認識できないんですわ。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;それが日本のような小さな島国でボソボソとつぶやいている分には問題にはならないんだけれど、こやつらはデカイ声だして世界中に自分の価値観を押し付けてきますからね～。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;複数言語を話す人が多い欧州大陸の人たちが、アメリカ人、イギリス人を嫌うのはこのあたりなのではないかと思います。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;彼らにとっては、「英語を話せない人間がこの世の中に存在すること」が信じられないのと同様に「自分たちが食べないものを食べる人間が存在すること」に我慢ならないのでしょうね。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;世界の悲劇はこういう単一価値観しかもてない連中に世界が牛耳られていることではないですか？&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;あ、そうそう・・・英検で「英語しかしゃべれないボンクラども」なこと言ったり、書いたりしたら落とされますから、気をつけましょうね（笑）&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1426569299171493045?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1426569299171493045/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1426569299171493045&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1426569299171493045'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1426569299171493045'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2010/03/blog-post.html' title='捕鯨とかイルカ漁とかマグロ漁とか'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3595546810478484979</id><published>2010-03-08T13:20:00.000+09:00</published><updated>2010-03-08T13:24:20.029+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='雑文'/><title type='text'>僕とTOEIC　（その２）</title><content type='html'>&lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;近年の&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;の人気はものすごいものがあります。それにともなって、出題ついては徹底的に研究され、&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;900&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;点超えあるいは&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;990&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: &amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family:Century"&gt;点を目指すテキスト、問題集も発売されるようになりました。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;日本という社会の中では外国語の運用能力をきちんと評価できる人がほとんどいないため、&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family: Century;mso-hansi-font-family:Century"&gt;をはじめとした資格試験が外国語能力のバロメーターになっています。そして資格試験で高得点をとることと実際の外国語の運用能力には大きな溝があるにもかかわらず、その点について目をつぶることになっています。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;そのような風潮の中で&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;にスポットライトが浴びるのはやむえないことなのでしょうが、もうひとつ僕は&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;が流行る風潮に危惧する点がいくつかあります。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;それは第一に、&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;を通してスピーキング、ライティングといった情報発信能力が培われないというところです。国際的な場面では意見を発信するということが一番大事だといっても言い過ぎではないと思います。会議で一言も発言しない人間は次から呼ばれなくなります。ひどい場合にはプロジェクトからはずされます。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;国際的な場面で対応できるように、あるいは活躍できるように英語をマスターしようとするのが本来なのに、そのバロメーターとして使っている&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family: Century;mso-hansi-font-family:Century"&gt;が、国際的な場面では必要な能力を評価の対象としていないということなのです。その結果、おかしな話ですが、実際にはあまり必要とされない能力を持って英語力が評価され、それが日本国内での英語実力評価とされているということです。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;僕は&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;を「ひきこもり英語」と言っています。&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;をひとつの英語力のバロメーターとするのは結構ですが、&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;のスコアアップを目標化するのは非常に危険なことだと思っています。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;もちろん、僕は&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;を&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;100&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;; mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family:Century"&gt;％否定する気はありません。でも&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family: Century;mso-hansi-font-family:Century"&gt;のスコアが&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;700&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;点を超えたくらいからは一人一人がそれぞれのニーズに合わせた英語を学習することをお勧めします。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century; mso-hansi-font-family:Century"&gt;こういうことを言うのは、おそらく少数派でしょう。なぜならちょっとでも&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family: Century;mso-hansi-font-family:Century"&gt;のスコアがよい方であれば、「&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;を教えます」という看板を掲げれば簡単にお金がかせげますからね。それだけ&lt;/span&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;TOEIC&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:&amp;quot;ＭＳ 明朝&amp;quot;;mso-ascii-font-family:Century;mso-hansi-font-family: Century"&gt;スコアアップ需要があるのは事実ですが、それに伴って日本人の英語力が伸びていかないことも事実なのです。&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;  &lt;p class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="EN-US"&gt;&lt;o:p&gt; &lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3595546810478484979?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3595546810478484979/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3595546810478484979&amp;isPopup=true' title='3 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3595546810478484979'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3595546810478484979'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2010/03/toeic_08.html' title='僕とTOEIC　（その２）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3671877248580755839</id><published>2010-03-02T21:59:00.002+09:00</published><updated>2010-03-02T22:01:44.355+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='雑文'/><title type='text'>僕とTOEIC</title><content type='html'>僕がTOEICをまじめに勉強したのは、今から１５年以上前の１９９３年ぐらいでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;当時の僕が配属されていたのは大手メーカーの海外部門とはいっても物流の仕事、つまり輸出通関の書類を作る部署だったため、英語を使う機会がまったくなかった状況でした。そして仕事もさほど忙しいわけではなかったので（社会人になって２４年間、忙しかった日なんて全部で３０日もないのですけどね）、業務に関係する通関士の受験勉強をしたりするかたわらで、英語の勉強を始めました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕はそれ以前にイギリスに一年間滞在した経験がありますが、それは会社の研修生という立場で滞在した関係で、会社の中ではほとんど日本語を使って仕事をしていました。だから、帰国後でもほとんど英語の力は伸びませんでした。強いてよかった点をあげるならば、デタラメでもいいから単語をならべて相手にわかってもらおうとする度胸だけは身についたところでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そんな環境の中で時は過ぎ、なんとなく「流行」ということもあり、TOEICの勉強をはじめたわけです。その当時はアルク社のTOEIC800シリーズというものがあって、これが最も高度なレベルのTOEIC教本でした。逆にそれ以上をめざそうにも他には参考書は存在しませんでした。現在のようにTOEICの研究が進み、900点や990点をねらった教本が書店にならんでいるのをみると時代が変わったなと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕はそのTOEIC800シリーズのほとんど（リスニング、語彙、文法、リーディングなど分野によって分冊されていました。）を勉強するとともに、会社ではTIME, NEWSWEEK, BUSINESS WEEKを読み漁り、家でも新聞はJapan times、本はペーパーバックしか読まないようにし、音楽は洋楽か英語のテープを聴くだけ、テレビも衛星放送でわずかにやっていた英語のニュース番組を見るだけの生活を半年やりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、生活の中の一部に英語の勉強を取り入れたのではなくて、生活を基本的に英語に変えてしまって、会社の業務と、家族との会話といったどうしても必要なところだけを日本語で対応する生活をしました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語でこれまでインプットしていたものを英語でインプットするという生活パターンを変えただけで特に「勉強している」というストレスを感じないで、勉強を続けることができました。なぜならこれはもう勉強ではないです。生活手段のひとつとして情報インプットをしていただけです。情報のインプットを怠ったら生活ができないからそうしたまでです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その甲斐があったのか、半年後にはTOEICのスコアが865点をとることができました。たしか300点近くアップしたと記憶しています。それ以降、僕は純粋に英語の勉強をすることをやめ、交渉術や財務知識、マーケティングなどをなるべく英語で吸収するようにしていました。そのため、たまにTOEICを受験してもスコアは伸びることはありませんでしたが、英語レベルは実戦で使えるレベル、つまり書く能力、話す能力も含めて伸ばすことができたと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おそらく今でも僕のような勉強方法、というか生活様式を半年も続ければだれでも苦もなくTOEICで800点から850点に到達することは可能だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかしながら、おそらくそれ以上の得点をめざすのであれば、（実戦で使える英語をマスターしたい方にとって、それ以上の得点をめざすことにどういう意味があるのか僕にはよくわかりませんが）TOEIC満点獲得に特化した試験勉強が必要なのだろうとは感じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;続く&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3671877248580755839?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3671877248580755839/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3671877248580755839&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3671877248580755839'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3671877248580755839'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2010/03/toeic.html' title='僕とTOEIC'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1521391790867488166</id><published>2010-02-11T20:03:00.001+09:00</published><updated>2010-02-11T20:05:00.632+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='雑文'/><title type='text'>S-1グランプリ決勝戦出場が決まりました！！</title><content type='html'>&lt;p&gt;みなさま、すっかりご無沙汰しておりました。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;横浜ベンチャーという起業支援を目的とした財団法人があります。&lt;br /&gt;そこが毎年、セミナー講師No.1決定戦というイベントを開催しています。題してS-１グランプリ（笑）&lt;br /&gt;それで今年（というか昨年）僕が応募し、なぜか予選を突破し、決勝戦に出場することになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;決勝戦が下記の要領で行われることになりましたので、ぜひ応援にきていただければと思いご案内をさしあげております。&lt;br /&gt;また、４月から上海に移住しますので、お会いできる機会がしばらくないかなと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに予選のセミナー制限時間は、９０分だったに対して、決勝はたったの３０分。&lt;br /&gt;予選でやったネタを再演するのは僕には無理だ（爆）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、今回のセミナーでは&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;「成功ルールを科学する：だれも書かなかった成功ルールの裏側」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;というテーマでお話をしたいと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;内容は&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;（１）ルールの二面性（GルールとSルールの存在）&lt;br /&gt;（２）「失敗は成功のもと」より深刻な「成功は失敗のもと」&lt;br /&gt;（３）なせセミナーが流行るのか&lt;br /&gt;（４）細分化された現代の成功ルールを再統合する&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;って感じでやりますので、ご興味のある方はどうぞ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日時：３月６日（土）13:00 – 17:00&lt;br /&gt;場所：横浜メディア・ビジネスセンター6階横浜PRオフィス内&lt;br /&gt;横浜市中区太田町2-23　&lt;br /&gt;詳細および申し込みはこちらからです。&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.ventureport.jp/jump.php?rid=r27g8tc27"&gt;http://www.ventureport.jp/jump.php?rid=r27g8tc27&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よろしくお願い申し上げます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;松島（matcho）&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1521391790867488166?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1521391790867488166/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1521391790867488166&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1521391790867488166'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1521391790867488166'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2010/02/s-1.html' title='S-1グランプリ決勝戦出場が決まりました！！'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5446284622794774402</id><published>2009-12-06T22:45:00.001+09:00</published><updated>2009-12-06T22:46:32.012+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='読む能力'/><title type='text'>英語（外国語）のスーパー速読法を身につける（４）</title><content type='html'>（４）  語彙&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いくら速読しようとしても、知らない単語のオンパレードではどうしようもありません。ここで速読のために語彙をどう増やすかという問題が発生します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これについては昔から単語帳などで語彙を増やす派と多読をすることで語彙を増やす派で論争があるところです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕はどちらかというと多読派です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;理由はコンテクスト（文の前後の関係）を無視して覚えた単語は忘れやすいということと、コンテクストを無視して覚えた単語は自分で使えないという点があるからです。それでも短期間で語彙を増やすには無理矢理覚える単語帳派が圧倒的に有利に感じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして短期間で忘れてしまいやすいという欠点もありますが、試験突破だけが目標ならそれもいいのかなという感じはします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;多読は、とにかく語彙を増やすのに時間がかかります。しかし、コンテクストの中で単語を覚えるので、忘れにくいし、自分の単語として使うことができるというメリットがあるだけでなく、知らない単語に出くわしても前後の関係から意味がかなりの確度で類推できる能力が持てるというメリットがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ自分で語彙数が増えたという実感を持つようになるには、最低でも5,000ページの読書はしなければならないうえに、個人の関心（読むマテリアルはどうしても自分の興味のあるものになりがちです）のある分野に限られてしまうという欠点があります。これは試験勉強にとっては不利ですが、言葉を操るという意味ではそれで充分だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;鉄鋼関係のビジネスでしか英語を使わない人が、栄養学の単語を知っている必要はありませんからね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5446284622794774402?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5446284622794774402/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5446284622794774402&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5446284622794774402'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5446284622794774402'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/12/blog-post.html' title='英語（外国語）のスーパー速読法を身につける（４）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-7851247867472540282</id><published>2009-11-29T18:27:00.002+09:00</published><updated>2009-11-29T18:30:04.091+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='読む能力'/><title type='text'>英語（外国語）のスーパー速読法を身につける（３）</title><content type='html'>ビジネスフレーズ集と交互にアップしていています。見づらくてすみません・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（２）  姿勢&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;姿勢に関していうと、よく背筋を伸ばして、椅子には浅めに座ってとかと細かいことを書いている本がありますね。僕はあまりこだわりません。とにかくリラックスできていればいいと思います。試験会場の机と椅子がかなり快適ではないことを考えると多少の抗体を持っていたほうがいいでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、うつ伏せや、横になった状態で速読をやろうとするとヘンなところで疲労を感じますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（３）  逆読み（さかよみ）について&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外国語というか英語の読み方でだれもが言及するのが「逆読みをするな」ということですね。これは僕も過去に自分のブログで言及していますので、重複を避けますが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part-6.html"&gt;http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part-6.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part-7.html"&gt;http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part-7.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも、逆読みをやってしまうのはなぜかを考えると、こういう人たちは「情報というのは、文法法則にのっとたきちんとした文章で順番に脳にインプットしていかなければ、きちんとインプットされない」という考え方が無意識にあるからだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういう方にとっては、前回の記事に例をあげましたように、断片的な単語を拾いながら頭の中で文章というか「すじ」を一本通していくようなインプット方法に変えるという&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;color:#009900;"&gt;意識の大変換&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;が必要になりますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;巷ではやりのフォトリーディングというのは、この手法を使っていますね。つまり単語だけを拾って後で頭の中で文章を再構築するというやり方です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕もこれについては表面的には賛成なのですが、フォトリーディング推奨派の本は、「同じ単語を使っても、作者の考えていた文章の筋道と読者が再構築した文章の筋道がことなっていたら、読書してことにはならない。そこをどうすればいいのか」という根源的な疑問に答えていません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕がそこを補足しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人間の考えているロジックパターンは実はそれほど多くないです。&lt;br /&gt;小説のような文学作品を除いた、評論文、新聞記事などを母国語でいいですから、数多くインプットをしていると自然とロジックパターンをみにつけることができるようになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう一つ付け加えると、わからないなりに英文を頭から単語をインプットしていく速読作業の荒行（あらぎょう）を続けていると、あるとき、「英語の語順で単語をインプットしていったほうがよりロジカルでわかりやすく頭に入ってくる」という日が訪れます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は英語圏での生活をしたことがありませんが、ビジネスでプレゼンテーション資料を準備するときにはまず英語でつくります。そのほうが一貫した論理のものができるからです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-7851247867472540282?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/7851247867472540282/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=7851247867472540282&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7851247867472540282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7851247867472540282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/11/blog-post_29.html' title='英語（外国語）のスーパー速読法を身につける（３）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-2667566249118190362</id><published>2009-11-28T08:53:00.000+09:00</published><updated>2009-11-28T08:55:06.754+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネスフレーズ'/><title type='text'>役立つビジネスフレーズ　六カ国語編（６）</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1-7　　ご機嫌いかがですか？（丁寧な表現）&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;英：How are you?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;西：¿Cómo está usted?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;仏：Comment allez-vous?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;中：您最近好吗？（Nin2 Zui4jin4 hao3 ma?）&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;露：Как вы поживаете?&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語、フランス語、ロシア語の発音はこちらのリンクから確認お願いします。http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_02.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-2667566249118190362?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/2667566249118190362/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=2667566249118190362&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2667566249118190362'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2667566249118190362'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/11/blog-post_28.html' title='役立つビジネスフレーズ　六カ国語編（６）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6618454974843126223</id><published>2009-11-27T20:28:00.001+09:00</published><updated>2009-11-27T20:31:14.276+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='読む能力'/><title type='text'>英語（外国語）のスーパー速読法を身につける（２）</title><content type='html'>前回のスーパー速読法についていくつかの点を何回かにわけて補足します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;（１）  眼球の動かし方&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;速く読むためには、速く眼球を動かすことが必要です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのための目のストレッチとか眼球を動かすやり方については、市販の文庫本を参照してもらえばいいと思います。&lt;br /&gt;どれも似たようなことが書いてありますし。&lt;br /&gt;わざわざそのためにお金を払って講座を受ける必要もないと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただそれらの本を参照にしつつ、以下のことを付け加えれば、外国語を速読するために眼球の動かし方としては、完璧ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;「目のスパン（眼球を固定して見える範囲）を（上下よりも）左右に広げる努力をする」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#993300;"&gt;「左から右、右から左に眼球の動きを（上下よりも）速く動かせるようにする」&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう訓練って、眼球の老化防止になるからいいですよね。&lt;br /&gt;僕はもともと8歳くらいから眼が悪い人間ですが、速読を始めてからほとんど度が進行しなくなりました。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6618454974843126223?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6618454974843126223/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6618454974843126223&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6618454974843126223'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6618454974843126223'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/11/blog-post_27.html' title='英語（外国語）のスーパー速読法を身につける（２）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-371600300334764984</id><published>2009-11-26T20:04:00.002+09:00</published><updated>2009-11-26T20:07:49.495+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='読む能力'/><title type='text'>英語（外国語）のスーパー速読法を身につける（１）</title><content type='html'>前回の更新からかなり時間が空いてしまいました。ビジネスフレーズ集を再開する前にちょっと速読について書きたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*   *   *   *   *  *   *   *   *   *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;TOEICや英語検定では、一定時間で問題文を読みきることが非常に重要になってきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一見関係がないように思えるリスニング問題ですら、速読ができるか否かで解答精度が違ってきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英検１級などはリスニングの試験なのか速読の試験なのかわからないくらいに読むスピードが重要になってきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで今回は外国語、とりわけ英語でスーパー速読方法を身につける方法を書きます。これを身につけていると、会議の冒頭にいきなり分厚い資料を手渡されてすぐに会議になるといった状況でも対処ができるようになるので便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つい、この間自分の読書スピードを図ってみたところ、英語で400wpm（Word per minutes一分間で読む単語数）でした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは平均的な日本人が、日本語の本を読むときのスピードの倍のスピードにあたります。ちなみに、英検の教本では「最低でも120wpmで読みなさい」とありますが、120wpmだとちょっと苦手なトピックがでたときに厳しいかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;読書スピードというのは、きわめてあいまいなもので、得意分野、興味がある分野の文章は速く読めるし、その反対に苦手なトピック、知らない分野だとゆっくりになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その点からすると120wpmの実力だと余裕がほとんどありませんから、200wpmはめざしたいところです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;速読多読を推奨してきた松本道夫先生は「150wpm以下は読んでいるうちにはいらない」といっております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、外国語での速読でこの訓練について僕の手法を紹介しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず指摘しておきたいのは、読むスピードを段階的に速くすることは難しいということです。&lt;br /&gt;昔、コントロールが悪いけど剛速球を投げる投手にコントロールを覚えさせるのは可能ですが、この逆は難しいということを聞いたことがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これを外国語の速読にあてはめますと、速く読めるけど理解度が低い人に理解度をあげさせることは可能だけど、その逆は難しいとでもいいましょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまりある一定の理解度を保ちながら読書スピードをあげていくよりも、まず初めに読書スピードをあ&lt;br /&gt;げてから、理解度を上げていくほうが効率がよいように思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1)  Webより適当に記事をコピーしてMSWordに貼り付けます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2)  ツールで文字数をカウントします。このままPCの画面で読むのも可能ですが、僕の場合は、その記事をプリントアウトしています。そのほうがマウスのスクロールといった余計なところに神経を使わなくてよいからです。そのため、私はプリントアウトしたものを使うことを強く推奨します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(3)  その文字数から自分のめざす読書スピードで読んだ場合に、何分で読めるかを算出しあす。&lt;br /&gt;(例)　文字数1200語で200wpmを目標としている人であれば、6分になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(4) タイマーをセットし、とにかくその時間で読みきるように自分の脳にストレスをかけるつもりで読みます。そのとき、気持ちだけでもなるべく意味もとらえるようと努力することが大事です。ただ漫然と網膜に文字を写していくだけになってしまっては効果がありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(5) 当然のことながら、タイマーがなった時点では読み終わっていません。読みきったところまでのところにマークをする。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(6) 今度は別の記事で(1)から(5)をやります。そのサイクルを３記事分やります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(7) ３記事分が終わったら、最初の記事ももどってまた同じ作業を繰り返します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;脳も眼球も疲労するので、２０分から３０分で一度休憩をいれましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;速読で重要なのは単語の断片を眼球を通してインプットして、それを大脳で文章としてインプットすることです。そこで完全な文章としてインプットしようとすると、初学者にありがちな「英語を後ろの単語から読み下そうとする」悪い癖がでます。人間は必ずしもきちんとした文章で文頭から順を追って脳に情報をいれないと理解できない動物ではありませんから、「きちんとした文章に組み立てなおす」ことにこだわらないことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例をあげましょう。下にあげたのは冒頭の文です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;非常に重要、TOEICや英語検定では、速く読みきること、一定時間に。&lt;br /&gt;思える、一見関係がないように、リスニング問題ですら、違って、解答精度が、できるか否か、速読。&lt;br /&gt;読むスピードが重要、英検１級など、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう順序インプットしても頭の中には僕の言いたいことは70％くらいは入ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一定時間に読みきらなければいけない試験対策的な速読というのは、こんな感覚でいいのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それとここで重要なのは、わからない単語があっても辞書に手をださないでとにかく読み進むことです。辞書に頼る癖がついていると試験本番のときに知らない単語がでてきたところで意識の流れがとまってしまいます。&lt;br /&gt;このあたりは法律会計系の試験と大きく違うところで、どんなにがんばって単語を覚えても必ず試験に知らない単語がでてくるというのが、語学系試験の宿命です。知らない言葉にであっても動揺しないようにしないといけませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん語彙数を増やすことで、前後の関係から知らない単語の意味を類推することができたり、その単語があまり重要な意味を持っていないことが判断できたりしますけれど。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-371600300334764984?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/371600300334764984/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=371600300334764984&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/371600300334764984'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/371600300334764984'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/11/blog-post.html' title='英語（外国語）のスーパー速読法を身につける（１）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5675644303984627572</id><published>2009-10-25T08:35:00.003+09:00</published><updated>2009-10-31T23:38:52.171+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネスフレーズ'/><title type='text'>役立つビジネスフレーズ　六カ国語編（６）</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1-5　　こんにちは。調子はどうだい？（くだけた表現） &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;英：Hello, How are you doing?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;西：Hola, ¿Qué tal?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;仏：Bonjour, ça va ?&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;中：你最近好吗？(ni3 zui4jin4 hao3 ma?)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;露：Привет, как дела?&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語、フランス語、ロシア語の発音はこちらのリンクから確認お願いします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_02.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5675644303984627572?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5675644303984627572/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5675644303984627572&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5675644303984627572'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5675644303984627572'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_25.html' title='役立つビジネスフレーズ　六カ国語編（６）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-7602791185932487555</id><published>2009-10-19T21:56:00.001+09:00</published><updated>2009-10-19T21:58:09.111+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネスフレーズ'/><title type='text'>役立つビジネスフレーズ　六カ国語編（５）</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;1-4 こちらが、宮崎（女性）さんです。　　&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;英：This is Mrs. Miyazaki.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;西：Esta es la señora Miyazaki.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;仏：Voici Madame Miyazaki.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;中：她是宫崎。(Ta1 shi4 gong1qi2)&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;露：Это является госпожа Миядзаки.&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語、フランス語、ロシア語の発音はこちらのリンクから確認お願いします。http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_02.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-7602791185932487555?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/7602791185932487555/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=7602791185932487555&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7602791185932487555'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7602791185932487555'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_19.html' title='役立つビジネスフレーズ　六カ国語編（５）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-2636094416586137943</id><published>2009-10-18T11:06:00.003+09:00</published><updated>2009-10-18T11:08:46.974+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネスフレーズ'/><title type='text'>役立つビジネスフレーズ　6カ国語編（４）</title><content type='html'>今回から日本語とロシア語をいれて6カ国語ということで紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-3　田中さん（男性）を紹介します。　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英：I would like to introduce Mr. Tanaka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;西：Le presento al señor Tanaka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;仏：Je vous presente Monsieur Tanaka.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中：让我介绍以下田中。(Rang4 wo3 jie4shao4 yi2xia4 tian2zhong1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;露：Я представляю вам господин Танака.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語、フランス語、ロシア語の発音はこちらのリンクから確認お願いします。http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_02.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-2636094416586137943?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/2636094416586137943/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=2636094416586137943&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2636094416586137943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2636094416586137943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/6.html' title='役立つビジネスフレーズ　6カ国語編（４）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6784718423100641953</id><published>2009-10-12T11:09:00.002+09:00</published><updated>2009-10-12T11:13:18.692+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>外国語習得における記憶方法（４）</title><content type='html'>&lt;span style="font-size:130%;"&gt;（３）アウトプットしてみる。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外国語を習得するにあたって、必要なのは何も単語だけではありません。熟語や慣用句、文法のパターンなどがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記憶を強固にするためには、面倒ですが、それらの語句を使って自分なりに作文をしてみるのがいいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当に短い文章でいいので、自分の身の回りに関連した文章を書くのがいいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このときのポイントは&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;自分が書きたいものを書こうとしないことです。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;これをすると書くネタに困って、途中でやめることになります。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;むしろ、目の前にある例文からイメージして、自分の生活の中で起こったことにあてはめて書く方がいいのです。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ漫然と書いていても覚えにくいし、長続きしないので、いっそのことブログにあげるとかSNSの日記に書くといったウェブ上で公開するというのも有効です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特にLANG-８のような外国語で書いた日記を添削するSNSは非常に有効だと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://lang-8.com/"&gt;http://lang-8.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;アウトプットするということは、何らかの形で他人に見られる行為ですから、それだけ真剣になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから覚えることにも意識せずとも真剣になるのです。それが記憶力をより強く発揮する原動力になるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「人に見られている」という感覚がすごく大事なんですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;芸能人が歳をとってもきれいでいられるのは、この「人に常に見られている」という感覚を常に持っているというところが大きいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外国語を勉強するということは、最終的にはコミュニケーションという形でアウトプットすることに他なりませんから、学習途上でもどんどんアウトプットすべきです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6784718423100641953?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6784718423100641953/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6784718423100641953&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6784718423100641953'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6784718423100641953'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_12.html' title='外国語習得における記憶方法（４）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5343420123630964279</id><published>2009-10-11T23:15:00.001+09:00</published><updated>2009-10-11T23:16:38.784+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>外国語習得における記憶方法（３）</title><content type='html'>（２）例文、長文の中で覚えること&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単語帳で覚えていると勘が働かなくなるという欠点があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはどういうことかというと、知らない単語が出てきたときに前後の関係から類推して漠然とした意味を捉える能力が養われないからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特に、ある程度上達してきて長文が読みこなせる状況になったときにはこの方法を覚えておかないとつらいです。&lt;br /&gt;巷の語学の試験では最後の方に必ず長文問題があって、そこには必ずといっていいほど、知らない単語がでてきますからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが母国語では、知らず知らずのうちにこの能力がついています。普段本を読んでいてわからない言葉があったときにひとつひとつ国語辞書を引きますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しないでしょう？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさん、前後から類推してその言葉の意味を捉えることができるようになるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕だって老舗という言葉が「しにせ」と読むと知ったのはかなり後でしたが、それまで老舗という言葉が本の中にでてきても辞書で確認することなしに意味がわかりましたから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例文まるごと暗記というのは、これまたこれで有効な記憶法ですが、たいていの人はこれで挫折するので、何度も文章を眺めることで自然に頭に入るのを気長に待つのが一番ストレスのかからない方法だと思っています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5343420123630964279?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5343420123630964279/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5343420123630964279&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5343420123630964279'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5343420123630964279'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_9050.html' title='外国語習得における記憶方法（３）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-636896730931892151</id><published>2009-10-11T07:02:00.001+09:00</published><updated>2009-10-11T07:04:03.125+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>外国語習得における記憶方法（２）</title><content type='html'>それでは、あくまでも僕自身の記憶法ということで、ここから先を書いていきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、ここで紹介している記憶法がおかしいと言われても僕は困ってしまうということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（１）単語帳の使い方&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;基本的には例文がつまっている本を何回も漫然と読むことにしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単語帳を使うのは、効率がいいのはわかっているのですが、単語帳を作る時間の確保しなければならないことから、単語帳を作る時間がそれほど必要ではないけれど、絶対におぼえなければいけないことに限定しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特に初期段階では、単語帳の表に単語と意味を書くことにしています。なぜなら元々頭にインプットされていない単語はいくら考えても思い出せません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;わからない単語では、表に書いてある単語を眺めて、まず自分なりに意味を考えてから、裏に書いてある意味を確認するのは、かなり危険な方法です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜなら、自分なりに考えている時間の方が長く、裏の意味をみて正しい意味を確認する時間のほうが短くなる結果、&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;自分で考えた間違った意味の方が頭に残ってしまうからです。&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、自作の単語帳を使うときには、初めは表に単語と意味を書いて使用して、ある程度覚えたところで、表に書いてある意味を消して、裏側に意味を書いて使う方法が効率がいいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-636896730931892151?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/636896730931892151/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=636896730931892151&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/636896730931892151'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/636896730931892151'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_11.html' title='外国語習得における記憶方法（２）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-660802539771234072</id><published>2009-10-08T23:47:00.001+09:00</published><updated>2009-10-08T23:50:53.732+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>外国語習得における記憶方法（１）</title><content type='html'>前回、記憶力について書きましたが、今回は具体的な記憶方法について書いてみたいと思います。たぶん、そういうことって関心があることでしょうから。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結論からいうと、だれにでも通用する記憶方法はこの世には存在しないと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;すみません。頭から腰砕けのことを言ってしまって・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、これは事実だと思います。だから巷で売られている記憶法の本でうまくいく人といかない人がでてくるということが理解できます。つまり一般化された記憶法は存在しないということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の場合は、顔に対する記憶力と日時に対する記憶力が強いので、初対面の方から名刺をいただいたときにその日付を名刺に書き込んでおけば、だいたい忘れません。名刺を見れば顔が思い出せます。しかしその方の名前を覚えるのはちょっと苦手です。顔と名前が一致するのは、二回以上会った方に限られます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このように一人一人記憶するプロセスには癖があるので万人向けの記憶方法は存在しないような気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこを千歩ゆずって共通項があるとしたら、「興味があることについてはおぼえやすい」程度のことでしかないでしょう。しかしながら、無味無感想な外国語の単語を覚えることに「興味を持つ」にはよほどの単語フェチでないとできません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よく本で紹介されている方法で有名なのは、頭を１、目を２と割り当ててストーリー仕立てで暗記するのがいいというのがあります。頭ににんじんが落ちてきて、目に相撲取りがはいった。みたいな方法ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕はこれが全くできません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;覚えるためのストーリーを覚えるのが精一杯で肝心の覚えるべきものを覚えることができないからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それだけではなく、こと外国語に関して言うとこの方法はまったく通用しません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜならこういう記憶法は、具体的事物とその名称が完全に一致できている母国語に対して有効な方法であって、そもそも具体的事物とその名称を一致させる作業である外国語における単語の記憶には使えないのです。つまりこの記憶法の前提条件が違うのですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それとこの方法では具体的にイメージできる事物がないものには使えないということもあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;法律関係の資格試験でよくでててくつ債権、根抵当権、抗弁権などのような言葉を具体的なイメージにするのは難しいことです。少なくともそのためにはワンステップ必要となります。イチゴとかミカンと同じというわけにはいきません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つづく&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-660802539771234072?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/660802539771234072/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=660802539771234072&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/660802539771234072'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/660802539771234072'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_08.html' title='外国語習得における記憶方法（１）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3364157006723070854</id><published>2009-10-07T00:12:00.001+09:00</published><updated>2009-10-07T00:14:24.006+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='雑文'/><title type='text'>記憶力</title><content type='html'>40歳をすぎてから新たに外国語を勉強しようとする人が少ない理由のひとつとして「歳をとったので記憶力が落ちているから。」が挙げられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当に人間は怠惰になるためなら、どこからでも理屈を持ってきます。恐ろしいことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際に記憶力が低下することを統計データがあるくらいですからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;そういうのってすべて「でたらめ」「嘘」です。悪いけど。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記憶力が低下するのは加齢とは関係ありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ものを記憶する習慣がなくなったために記憶力が低下しているだけです。「加齢とともに記憶力が低下する」という統計ではその点を無視しているのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あるいは「記憶する」ということに対して拒否反応があるために「記憶できない」だけでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたが「学生の時は記憶力がよかったのに」というのは、あなたが学生時代にさまざまなものを記憶しなければならない状況にあり、今はそういう状況にないというだけの話です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;記憶する習慣がなくなったために記憶力が落ちているだけなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、記憶する習慣を取り戻せば、記憶力はすぐに戻るのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逆に言うと、外国語でもなんでもいいから新たな学習をすることで記憶する習慣を早い段階で復活させないとあなたには輝かしい「ボケ老人」の未来が待っているということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2006年に円周率を100,000桁まで暗誦した原口證（あきら）さんは記録達成当時61歳だったことは記憶しておいていいことだと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3364157006723070854?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3364157006723070854/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3364157006723070854&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3364157006723070854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3364157006723070854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_07.html' title='記憶力'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-845903725633956017</id><published>2009-10-05T21:52:00.004+09:00</published><updated>2009-10-05T22:00:09.260+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='４カ国語ビジネスフレーズ'/><title type='text'>役立つビジネスフレーズ集　四ヶ国語編（３）</title><content type='html'>&lt;strong&gt;1-2私は東洋株式会社営業部の部長をしております。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;英： I am the director of sales of Toyo Corporation&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;西： Soy el director de ventas de Toyo Corporación. &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;仏： Je suis le directeur de ventes de Tokyo Corporation.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;中： 我是东洋公司营业部部长。&lt;/strong&gt;(Wo3 shi 4 dong1 yang2 gong1 si1 ying2 ye4 bu4 bu4　zhang3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語、フランス語の発音はこちらのリンクから確認お願いします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_02.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-845903725633956017?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/845903725633956017/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=845903725633956017&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/845903725633956017'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/845903725633956017'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_05.html' title='役立つビジネスフレーズ集　四ヶ国語編（３）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5168074013149317813</id><published>2009-10-03T23:38:00.002+09:00</published><updated>2009-10-03T23:40:59.670+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='４カ国語ビジネスフレーズ'/><title type='text'>役立つビジネスフレーズ集　四ヶ国語編（２）</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:180%;"&gt;１．プレゼンテーション&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;strong&gt;1-1　私は佐藤弘と申します。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;英：My name is Hiroshi Sato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;西：Me llamo Hiroshi Sato.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;仏：Je m’appelle Hiroshi Sato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;中：我叫佐藤弘。&lt;/strong&gt;(wo3 jiao4 zuo3 teng2 hong2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語、中国語の発音はこちらのリンクから確認お願いします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_02.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5168074013149317813?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5168074013149317813/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5168074013149317813&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5168074013149317813'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5168074013149317813'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_03.html' title='役立つビジネスフレーズ集　四ヶ国語編（２）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6839191505577858685</id><published>2009-10-02T22:27:00.001+09:00</published><updated>2009-10-02T22:29:16.272+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='４カ国語ビジネスフレーズ'/><title type='text'>役立つビジネスフレーズ４カ国語編（１）</title><content type='html'>ずいぶん昔にこのブログでビジネススペイン語のフレーズを紹介していました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;途中で挫折してますが(汗)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今回、バージョンアップしての再チャレンジということで、英語、スペイン語、フランス語、中国語を平行させてビジネスでよく使うフレーズを紹介していきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、ウェブページで英語以外の外国語を紹介するときには、発音をどう表現するかが問題になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最もポピュラーなやり方は、カタカナで表記してしまう方法です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、これでほぼ通用するのって、スペイン語くらいかなと思います。そのスペイン語ですらL, R, LLのようにカタカナでは区別がつかない文字があるのですから、他の言語ではおしてしるべしです。&lt;br /&gt;だいたい同じ a （ア）でもスペイン語とフランス語とアメリカ英語とイギリス英語では微妙な違いがあります。まして中国語になると同じ（ア）でも発音するときの高さと長さで意味まで変わってきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、日本語は母音、子音とも比較的少ない言語なので、その発音を表記するためのカタカナでは他言語の発音を表記するにはかなり無理があるということなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは、日本語はそれだけ同音意義語が多いということにもつながります。だからおやじギャグも多いです。おやじギャグは、同音意義語が基本ですってか、それしかありませんので。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話が横にそれました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕個人としては、（日本語なまりがあるとしても）なるべく音声教材を聞いてその言葉の発音に近い発音をするように努力をしています。&lt;br /&gt;実際にカタカナで覚えてしまうと実際に話したときに、現地人に「は？」という顔をされてしまいますので。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういうことで、他人のふんどしではありますが、発音については以下のサイトを参照していただくということで、ここは強引に進めたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし、中国語だけは表意文字ですので、発音記号としてのピンインを表記します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;後からロシア語とポルトガル語のフレーズも追加していくつもりですので、それもあわせて掲載しておきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;発音についてのサイト一覧&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語の発音&lt;br /&gt;&lt;a href="http://castellano.s59.xrea.com/spanish/primary/02pronunciation1.htm"&gt;http://castellano.s59.xrea.com/spanish/primary/02pronunciation1.htm&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;フランス語の発音&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/fr/index.html"&gt;http://www.coelang.tufs.ac.jp/modules/fr/index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;中国語の発音&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.geocities.jp/cato1963/chinvu.html"&gt;http://www.geocities.jp/cato1963/chinvu.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;ロシア語の発音&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.itskenn.com/FLanguage/Russian/index.html"&gt;http://www.itskenn.com/FLanguage/Russian/index.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;ポルトガル語の発音&lt;br /&gt;&lt;a href="http://coelang.tufs.ac.jp/modules/pt/index.html"&gt;http://coelang.tufs.ac.jp/modules/pt/index.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6839191505577858685?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6839191505577858685/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6839191505577858685&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6839191505577858685'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6839191505577858685'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post_02.html' title='役立つビジネスフレーズ４カ国語編（１）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6317757916708977583</id><published>2009-10-02T20:55:00.002+09:00</published><updated>2009-10-02T20:59:35.818+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='雑文'/><title type='text'>国際感覚が欠落している日本のマスコミ</title><content type='html'>【免責事項】つまらない市井の人が書くような記事を書きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;先日、ＴＩＭＥ誌を読んでいて気になったんですが、ノーベル平和賞を受賞しているアウン・サン・スー・チーさんが軟禁されているかの国のことです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ＴＩＭＥ誌ではその国をビルマといい、軍事政権を指すときだけミャンマーという言葉を使っていました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それで、他国のニュースでどういう取り扱いでやっているかを確認しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El Pais （スペイン）&lt;br /&gt;Le monde （フランス）&lt;br /&gt;BBC （イギリス）&lt;br /&gt;人民日報　（中国）&lt;br /&gt;CNN （ＵＳＡ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この中では中国だけがミャンマーという名称を国の名前として使っています。彼らはミャンマー政権を支持していますからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;他の国はすべて国を表すときにはあくまでもビルマです。つまり軍事政権を認めないという毅然とした態度があらわれています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてさて、これに対してわが国の新聞はかの国をどう表記しているのでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝日新聞　ミャンマー（ビルマ）&lt;br /&gt;毎日新聞　ミャンマー&lt;br /&gt;サンケイ新聞　ミャンマー&lt;br /&gt;読売新聞　ミャンマー&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、「日本はミャンマー軍事政権を支持してる」と周りから思われても仕方のない表記をしているわけですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほう、それでいいんだこの国は？（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;国際感覚が完全に欠如しているこの国のマスコミから流れてくる情報に頼る国民が国際感覚が欠如するのもやむなきことでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに、日本の新聞は他国の新聞に比べて異様に国際欄が少ないことも申し添えておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結論は、&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;国際情報を日本語で入手するのはおやめなさいってことなんですけどね。&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6317757916708977583?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6317757916708977583/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6317757916708977583&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6317757916708977583'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6317757916708977583'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/blog-post.html' title='国際感覚が欠落している日本のマスコミ'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-377620019685004145</id><published>2009-10-01T05:30:00.001+09:00</published><updated>2009-10-01T05:32:38.205+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 13</title><content type='html'>&lt;p&gt;一応、今回でいったんこのシリーズは完結します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;すきま時間の利用&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「時間の使い方の上手な人は隙間時間の使い方が上手だ。」という話はいまさら僕がもちだすまでもなく、もういいふるされていることかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これまで12回に渡って書いてきた内容の中にも一般的には「隙間時間」に該当するものがありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、昼休みの時間、通勤時間、お風呂の時間などですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それを除いたところでも日常生活ではいろいろな隙間時間があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ隙間時間を徹底的に利用しようと思うと、疲れてしまうのも事実ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それはスペース効率を追求したがために廊下スペースがほとんどないマンションのようなものです。&lt;br /&gt;人間、ある地点からある地点に（それが物理的であれ、心理的であれ）移動するときにほんの少しの「頭を切り替える時間」を本能的に欲するものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからハンドルの遊びのような時間は必要だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ生活をしている上で突発的に発生する時間というものが存在します。それらについてはそれなりの準備をしていれば、有効な使い方ができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;具体的な例としては、以下のようなものがあげられると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*待ち合わせの時間に相手が30分遅れることになった。&lt;br /&gt;*電車がとまって、車内にとじこめられた。&lt;br /&gt;*病院での待ち合い時間。&lt;br /&gt;*人数あわせのための会議に出席することになった。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これらの空き時間に対応するには常に筆記道具と勉強道具（小型の音声再生プレイヤー、あるいはテキスト）をカバンの中にいれておく。また暗記物であれば、縮小コピーしたものをシステム手帳に挟み込んでおくといったちょっとした工夫で充分に対応できると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また筆記用具に関していうと、ボールペン黒赤とシャープペンシルが一体化したものと、ペン型の消しゴムがあれば充分だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;蛍光マーカーを使うと見た目はきれいかもしれませんが、使う色をごちゃごちゃ決めて塗わけをするのは電車の中ではできませんし、カラフルなテキストが記憶効率に果たしていいのかどうかはわかりません。&lt;br /&gt;巷で流行のマインドマップに僕がなじめないのは、カラーペンを使ってゴチョゴチョ書き込まなければいけないところが、余分な時間と空間を要求してくるために、機動性にかけると思うからです。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;いつでもどこでも使えるツールという視点で見ていくと、案外使える道具は絞られてしまうものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-377620019685004145?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/377620019685004145/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=377620019685004145&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/377620019685004145'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/377620019685004145'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/10/part-13.html' title='時間の管理について　Part 13'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1920995023577972540</id><published>2009-09-29T20:05:00.003+09:00</published><updated>2009-09-29T20:07:15.807+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 12</title><content type='html'>一日24時間を一日20時間にする（４）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;外国語の学習&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外国語の学習について書いているところで、外国語の学習を手段としてとらえるのもおかしな話ですが、外国語の学習をすることで頭の回転は速くなるような気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あくまでも一つの傾向ですが、なぜか外国語ができる人は頭の回転が速いようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは話すスピードが速いというだけでなく、どれだけ目まぐるしく話題が変わろうとも話しについていくようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一時期、最低二ヶ国語の外国語を使える人たちで集まることがあったのですが、彼らの話すスピードと話題の変わり具合はすごく速かったです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういうところに、日本語しか話せない人がはいると、別にみんな日本語で話しをしているのにもかかわらず、ついていけないという現象がでてくるのです。不思議なことですが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはどういうことかと考えると、異なる言語を使うというストレスが脳を刺激して活性化するということになっているのではと推察しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よく外国語を学習するには「外国語脳」にしろという理論の本があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いったん自分の考えを日本語で考えてそれを外国語に変換して話すというのでは、時間がかかりすぎて「話す」という行為がうまくできませんから、はじめから外国語で考えて、それを話すようにするというものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かといって、僕のように後天的に外国語をおぼえている人間は、DVDプレイヤーからDVDを抜いて別のDVDを挿入するような具合に、日本語脳から外国語脳に瞬時に変換できるわけではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから多少なりとも外国語を使うときにはストレスが脳に発生するはずです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、それ以前に外国語脳をつくるために大きなストレスがかかっているわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は生まれながらのバイリンガルでもなんでもないので、バイリンガルの人の頭の構造はよくわかりませんが、彼らはこの部分をストレスゼロで切り替えができるのかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このようなスピードを要求されるストレスを脳に与えることによって、脳が活性化することは間違いありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結局、楽をして頭の回転を速くする方法というのは、少なくとも僕はみつけられないでいます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1920995023577972540?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1920995023577972540/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1920995023577972540&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1920995023577972540'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1920995023577972540'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-12.html' title='時間の管理について　Part 12'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6451031803368487056</id><published>2009-09-27T09:06:00.003+09:00</published><updated>2009-09-27T09:13:44.166+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 11</title><content type='html'>一日２４時間を一日３０時間にする（3）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;速読&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;速読については、最近はやりのフォトリーディングをはじめとしていろいろな速読法が日本に紹介されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが、日本では「読む速さ」にばかり目がむけられています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;「あなたも一分間に10000文字読めるようになります」みたいにですね。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#ff0000;"&gt;1分間だけ読んで（ひどいのになると6秒ですよ！）、読書スピードを計測するってまるでナンセンスですよ。&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;読書って1，2分やってそれでおしまいという行為ではないのにもかかわらずです。&lt;br /&gt;みなさん、読書って最低でも30分は継続する行為でしょ？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこにきて、眼球の運動だとか、視野を広くもってカメラのように眼を使うとかいろいろな方法が紹介されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本人はそういう瑣末なテクニックがものすごく好きな民族ですから、こういうのにはすぐに飛びつきますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それだからでしょうか、ページをパラパラめくるだけで脳が活性されるといった、プロの脳科学者だったら首をかしげるような出鱈目な理論もでまわっているのも事実です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;またひどいのになると、目に飛び込んできた言葉を元に自分の頭で文章を再構成するなんてのもあります。ここまでくるともはや読書ではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;欧米で出版されている速読の本は「読む速さ」をあげるためのテクニックもさることながら「内容の理解度」に重点がおかれています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのためそれらの本は「読み物」としてははてしなく地味ですが、本当の意味での効果のあがる速読法が紹介されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だれも、高速で本のページをめくることを目的にしているわけではないでしょう。本は理解してはじめて「読んだ」ことになるわけですからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういうわけで、ここにまともな速読の本を二冊紹介します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;残念ながら日本語訳はないと思いますので英語で読んでください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう「地味だけど大事なもの」っていうのは翻訳されないんですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出版業界から見ると「売れそうにない本」に分類されますからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;参考図書&lt;br /&gt;Power reading by Rick Ostrov&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/Power-Reading-Effective-Speedreading-Comprehension/dp/0960170618/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;amp;s=english-books&amp;amp;qid=1254009321&amp;amp;sr=8-3"&gt;http://www.amazon.co.jp/Power-Reading-Effective-Speedreading-Comprehension/dp/0960170618/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;amp;s=english-books&amp;amp;qid=1254009321&amp;amp;sr=8-3&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Break-through rapid reading by Peter Kump&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.amazon.co.jp/Power-Reading-Effective-Speedreading-Comprehension/dp/0960170618/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;amp;s=english-books&amp;amp;qid=1254009321&amp;amp;sr=8-3"&gt;http://www.amazon.co.jp/Power-Reading-Effective-Speedreading-Comprehension/dp/0960170618/ref=sr_1_3?ie=UTF8&amp;amp;s=english-books&amp;amp;qid=1254009321&amp;amp;sr=8-3&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6451031803368487056?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6451031803368487056/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6451031803368487056&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6451031803368487056'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6451031803368487056'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-11.html' title='時間の管理について　Part 11'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-539661339840191580</id><published>2009-09-26T08:52:00.002+09:00</published><updated>2009-09-27T09:05:49.182+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 10</title><content type='html'>&lt;p&gt;一日２４時間を一日３０時間にする（2）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;速聴&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本に最初に速聴の効果を紹介したのは、ナポレオンヒルかと思います。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;たしか、四倍速の音声をきくことで脳を活性化させるというものだったと思います。（今もあると思いますが）&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;僕がこれを知った十数年前は、まだ一般の人が普通の音声を四倍速音声に自分で変換するができなかったので、これをやろうという人は、この教材を大枚はたいて購入せざるえませんでした。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;僕の場合は、その購入資金もなかったので、2倍速までのテープスピードがコントロールができるテープレコーダーを使って、資格試験の勉強をしていました。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;たしかに2倍速で聞くことで時間が半分に節約できますが、それに加えて頭の回転が速くなるので2倍速以上の効果はあったようです。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;現在では、ICレコーダーにはほとんどこの変速機能がついていますし、安価なソフトで音声データを2倍速、4倍速にできるようになりました。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ちなみに私が使っているのは、パナソニックのICレコーダーについている&lt;strong&gt;Voice Editing Ver2.0&lt;/strong&gt;です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;数字的根拠はありませんが、４倍速でなくとも、２倍速でモノを聞くだけでだいぶ頭の回転は速くなります。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-539661339840191580?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/539661339840191580/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=539661339840191580&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/539661339840191580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/539661339840191580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-10.html' title='時間の管理について　Part 10'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-4849887727796111124</id><published>2009-09-25T20:01:00.004+09:00</published><updated>2009-09-27T09:06:29.189+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 9</title><content type='html'>６）一日２４時間を一日３０時間にする（1）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、最後に一日24時間を30時間にする方法について書きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;30時間という根拠はまったくありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも「一日を48時間にする」とか「生産性を50倍にする」とかというよりはより謙虚でうそ臭くないでしょ？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「年収を10倍にする」とかという本のタイトルをみるたびに、仏教経典を思い出すのは僕だけでしょうかね？仏教経典には笑ってしまうほど大きな数字（五万の五万乗のような）がでてきますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話を戻します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん実際にあなたの時間だけを30時間にすることはできません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、これまでのあなたの脳の回転を速くすることで、一日を長く感じることができる、あるいは一日でできることが増やせるようにすることは可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これまでAということを考えるのに3分かかっていたのを1分でできるようになれば、時間はこれまでの3倍に増えるというわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;手作業のような物理的運動については、速くやることには必ず限界がありますが、少なくとも頭でものを考えるスピードを速めることについてはほぼ限界はないかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;頭の回転が速くなれば、一定時間に記憶できる量も増えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際にいろいろなことを試して、頭の回転を速くさせるといろいろなところで実感がわくと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕も、「電車の中でさんざんいろいろ考えていたんだけど、実際は一駅分の時間だけだった」みたいなことをよく経験します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このいわゆる脳の活性化によって時間を確保する方法については、（活性化という言葉ほど定義があいまいであやしげな言葉はこの世の中にないと個人的には思っているのですが、それ以外の言葉が思いつかないので便宜上使わさせていただきます。）速聴、速読、外国語の学習という３つの方法があると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つづく&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-4849887727796111124?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/4849887727796111124/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=4849887727796111124&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4849887727796111124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4849887727796111124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-9.html' title='時間の管理について　Part 9'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-2207927217798940706</id><published>2009-09-21T11:37:00.001+09:00</published><updated>2009-09-21T11:38:53.119+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>価値観について</title><content type='html'>これまでいくつかの業界で、さまざまな国の方々と僕は仕事をしてきたのですが、そこで強く思うのは「価値観は人によって異なるな～」ということです。当たり前のようなことですが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン人だろうが、ドイツ人だろうが、アメリカ人だろうが、中国人だろうが、インド人だろうが、みなさん一人一人がそれぞれの価値観を持っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこには、スペイン人だからスペイン人同士似たような価値観を共有しているとか、中国人だから中国人同士で同じ価値観を持っているといったことはあまりなかったように感じています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからというわけではありませんが、僕はいつも仕事では、いつも個別アプローチです。目の前にいる人がどういう環境で育ってきていて、今はどういう立場にいるのかといったことをふまえて、どういう価値観を持っているのかを把握しようと努力します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで間違うこともあるし、ツボにうまくはまる場合もあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おもしろいことに、いろいろな方がブログなどで書いている価値観をみていると、中国人とかアメリカ人といった国単位で価値観を語る場合というのは、たいてい失敗談の中で語られています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;生意気な憶測ですが、僕はこの現象をいつも「自分が他者の価値観を共有できなかったことに起因する失敗を国民性のせいにしている。」という気がしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜなら成功例では「アメリカ人とだから成功した」のような国民性では決して語られることなく、個人の性格や資質に原因を求めているからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人間はなぜかわかりませんが、年をとると自己の経験を踏まえた価値観というものがよく言えば確固たるもの、悪く言うと硬直したものになる傾向があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕が常に努力しようとしているのは、相手の価値観にどこまで共感し、共有できるかというところにあります。そういう意味では硬直した自己の価値観など僕にとっては障害物でしかありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とかく海外の話となると、異文化論などで国単位、民族単位という荒い括りで人を測る傾向がありますが、僕はあくまでも個人ベースでその人の価値観に共感するのが成功の秘訣だと思っています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-2207927217798940706?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/2207927217798940706/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=2207927217798940706&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2207927217798940706'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2207927217798940706'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/blog-post_21.html' title='価値観について'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6179112499655782208</id><published>2009-09-19T10:26:00.004+09:00</published><updated>2009-09-19T10:47:17.392+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 8</title><content type='html'>５）残業&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕はサラリーマンを20年以上やっていますが、残業はほとんどといっていいくらいしたことがありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これまでいくつかの会社、いろいろな部署を経験した結果として僕が感じるのは、残業の多い部署は生産性が高いわけではないというか、むしろ生産性が悪い場合が多いですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一時期、毎晩11時まで仕事をして、それから上司につれられて飲みにいき、2時くらいにタクシーで帰るという今考えるとバブリーな生活をしていたことがありましたけど、あの時期が人生の中で一番だめな時期でしたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのあと、すぐに転職しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;事情はいろいろあるでしょうから（いいわけとして最も便利なフレーズでもありますが）、一概に言うことは難しいのですが、残業が多い理由は、&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;時間にコントロールされている&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;という点につきるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして周りを見回すと、ほとんどのサラリーマンは時間にコントロールされていることに驚きます。&lt;br /&gt;つまり、時間に追われている、仕事に追われている、対応が後手に回っているんですね。それがさらに負のスパイラルへと落ちていくようなイメージですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;常に先手を打って仕事をして、納期も自分から指定できるようになれば、生産性をあげながら労働時間を減らすことはできます。そのためには仕事を受け身でやらないことです。&lt;br /&gt;意味がないと思う仕事ははっきり上司に意味がないと言うことです。&lt;br /&gt;そうすれば、上司が意味について答えてくれるだろうし、それで納得したらさっさとやればいいだけです。&lt;br /&gt;上司に言われたからといって仕事をイヤイヤやっているとしたら、それはもはや人間ではありません、社畜ですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;時間は、獰猛なシェパードのようなもので、うまくコントロールができれば優秀な部下ですが、コントロールができないと今度はこちらをコントロールしてくるんですね。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;それと、一人とか二人で経営している企業ではちょっとしたミスが命とりになりますので、すべてに集中してやらなければいけません（もっともこういう方々は今自分がやってること＝自分が本当にやりたいことでしょうから、仕事の時間以外に自分の時間を持つ必然は薄いと重い増すけど）が、大企業、中堅企業ではそういうことはほとんどありませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;納期に多少遅れてもあなたは死にませんから、むしろ納期に遅れまいとがんばりすぎると死にますよ、&lt;/p&gt;&lt;p&gt;いや、マジで。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;過労死予備軍といわれる長時間労働をするサラリーマンは共通して「自分がやらなきゃダメ」というよく言えば責任感が強い、悪く言えば自己の能力を過信して周りの仲間を信用していない、つまり視野のせまい人だと思うのですが。&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#006600;"&gt;&lt;strong&gt;つきつめてしまうと時間の管理とは、あなたが人生の中で何にプライオリティ（優先）を置き、実際にそれに従った行動しているかということなんですよね。&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6179112499655782208?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6179112499655782208/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6179112499655782208&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6179112499655782208'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6179112499655782208'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-8.html' title='時間の管理について　Part 8'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1392369159714772772</id><published>2009-09-18T00:39:00.001+09:00</published><updated>2009-09-18T00:39:43.191+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>和を以って貴しとなす。</title><content type='html'>これって聖徳太子の憲法十七条にありますわな～（原文では「以和為貴」）。&lt;br /&gt;我々日本人の間では、和をなによりも大切にせよという意味で通っていますけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここにある和という言葉の意味は大辞林によるとこうあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１）対立や疎外がなく、集団がまとまっている状態、仲良く、協力しあう気持ち&lt;br /&gt;２）争いをやめること&lt;br /&gt;３）うまく調和のとれていること、つりあいのとれていること&lt;br /&gt;４）二つ以上の数を加えた結果の数&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのため日本では「和」を「人々との良好な関係」といった感じで解釈が固定されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところがこの文言は、中国では解釈がいろいろとあるみたいなんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もともとこの文言の出典は、論語・学而でそこに「和為貴」とあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで中国語での「和」は人々との良好な関係という意味よりも、おだやか・なごやかという意味で使われることというときに使われることが多いので、（一番多いのは英語のANDの意味で使われるのですが）この言葉には別の解釈が成り立つんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり「いつもニコニコ・おだやかでいるのが大切です。」ということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本のことわざでいえば、「笑う門には福来る」に近い意味です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまらないけど、こういうちょっとした発見も外国語を学ぶ楽しみですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1392369159714772772?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1392369159714772772/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1392369159714772772&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1392369159714772772'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1392369159714772772'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/blog-post_18.html' title='和を以って貴しとなす。'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-4197875156686689966</id><published>2009-09-18T00:37:00.001+09:00</published><updated>2009-09-18T00:38:39.418+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 7</title><content type='html'>&lt;p&gt;４）帰宅から寝るまでの時間&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;家族を持っていらっしゃる方は、家族との時間を大切にしたいものですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕もそれを否定するほど鬼ではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、これまでの家族との時間って、どんな過ごし方してました？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;いっしょにテレビを見てる？それじゃ2，3時間いっしょにいても会話なんてないですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テレビを消して家族と話をする時間をとれば、たとえそれが毎日30分だけでも家族関係をより良好なものにできると思っています。（もっともテレビを見たい子供たちに強要するのは、逆効果かもしれませんが。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お風呂の時間を有効利用する方もいらっしゃいますね。風呂場に本などを持ち込んでいる方もいろいろな本で紹介されています。そちらを参考にしてくださいね。（ずいぶん不親切）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ僕の場合を言いますと、海外での生活でシャワーのみのスタイルが身についてしまったので、お風呂タイムの有効利用はあまり話すことがないです。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;そもそも湯船に使っているという行為自体に3分くらいで飽きてしまうし、仮にリラックスした状態でいいアイディアが浮かんだとしてもそれを記録する道具がないのでそれっきりになってしまうのです。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ということで僕はアリキメデスの「ユーレカ！」を期待しないことにしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-4197875156686689966?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/4197875156686689966/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=4197875156686689966&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4197875156686689966'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4197875156686689966'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-7.html' title='時間の管理について　Part 7'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3671373726533272197</id><published>2009-09-16T22:17:00.001+09:00</published><updated>2009-09-16T22:19:11.688+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 6</title><content type='html'>３）休憩時間&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;会社に勤めていれば、昼休みが45分から1時間ほどありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一時間というのは近くのレストランや定食屋さんで昼食をとれば最低でも30分くらいはとられてしまいますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝通勤途中で、コンビニなどでおにぎりを買っていれば、まるまるこの時間が自分の時間になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも僕の場合は、この時間は勉強などではなく、夜の時間を確保するために昼寝に使っているわけですが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は、ここ１５年くらいはそうしています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3671373726533272197?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3671373726533272197/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3671373726533272197&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3671373726533272197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3671373726533272197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-5_16.html' title='時間の管理について　Part 6'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5208656284405413849</id><published>2009-09-14T23:53:00.002+09:00</published><updated>2009-09-14T23:58:59.742+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 5</title><content type='html'>みなさん、こんにちは。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今日からは時間管理についてもちょっと具体的なアクションを伴うことについて形而下的なところを説明していきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;２）通勤時間&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;通勤時間の利用法については、巷の本ですでに出尽くした感がありますのであえて詳細までとりあげることもないでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電車通勤であれば、座れる時間帯まで早起きして乗って座ってください。最悪でも始発であれば普通は座れるはずです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電車で座って通勤すれば、痴漢冤罪なんていう事件に巻き込まれなくてすみますしね。&lt;br /&gt;早く会社に着く分には会社の会議室でご自身の勉強をしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;朝のだれもいない会社ほどすがすがしくて気持ちのよい場所はそうそうありませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この一石三鳥に対して、屁理屈をいってやらない人は、たぶんなにをやってもだめですよ。&lt;br /&gt;屁理屈を言ってる暇があったら実行してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;閑話休題&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;車通勤の場合ですが、よく車通勤の時間に語学CDを聞いて学んだという人がいますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;具体的にどれだけの学習効果があったのかが数量化できないことと、運転の習熟度によってどれだけ音声に集中できるのかがバラつくので一概にはいえない部分はありますけれど、僕の経験では、少なくとも外国語を耳から学ぶときに、「ながら聞き」は時間対効果が薄いようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、ある教材を集中してマスターするのに100時間かかったとすると「ながら聞き」では800時間以上かかるような感覚を持っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当の意味で、聴力をつけるためには一時期集中して聴く訓練が必要ですので、「ながら聞き」している時間だけが勉強時間のすべてという状況にはならないようにしないといけません。&lt;br /&gt;母国語である日本語の音声教材はその限りではないと思いますが。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5208656284405413849?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5208656284405413849/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5208656284405413849&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5208656284405413849'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5208656284405413849'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-5.html' title='時間の管理について　Part 5'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3937379245977392693</id><published>2009-09-13T20:19:00.004+09:00</published><updated>2009-09-13T20:26:16.559+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 4</title><content type='html'>（１）－４　人付き合い&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕自身が酒好きということがあり、よくいろいろな方とお酒の席をごいっしょすることがあります。自分からお酒の席をセットアップすることもあります。しかし誘われたらものをすべていくわけでもありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たしかに人付き合いというのは時間がとられることは事実です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからといって単純にそれをやめてしまえばいいかというと、それほど世の中は単純なものではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人付き合いを擁護する意見になると「なんだ、ただのノンベのおっさんのいいわけか」と思う人もいるかもそしれませんが、ここは我慢してすばらくお付き合いください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;後日ここに書くことになると思いますが、僕のコミュニケーション論の根幹にある思想は、&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#ff0000;"&gt;「人間はフェイス・トゥ・フェイスのコミュニケーションでしか成長できない」&lt;/span&gt;です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いくら人付き合いの時間を削って勉強したところで、コミュニケーション能力がなければ、勉強した成果はまったく無意味なものになるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここはハッキリ言い切ります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人間の感情を理解できない弁護士にあなたは弁護してもらいたいですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レントゲンのモニターだけを見てロクに顔をみないで話す外科医にあなたは手術してもらいたいですか？&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特に僕が取り上げている語学の学習になるとなおさらです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単語や文法をたくさん覚えて、いくら検定試験でいい成績をとろうと、もしあなたがコミュニケーションとして大事な「相手の立場にたって考える」「相手に共感をしめす」などを学んでいなければ、あなたはコミュニケーションができません。コミュニケーションの基本ができなければ言語を覚えても、コミュニケーションは成り立ちません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結局、なんのために勉強をしているのかという目的を明確にした場合に、あらゆる人間関係を断ち切ってまで勉強をしなければならない理由が見つからなくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;話を戻します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人付き合いというものには、能動的なものと、受動的なものがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕が、人付き合いの中で制限、自粛すべきは受動的な人付き合いとでもいいましょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、「誘われたから行く。」というのをやめるべきでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういうと真っ先に槍玉にあがるのは、会社の中の人付き合いでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たまたま、今僕は新しい会社にはいったばかりなので、義理をかかない程度には参加しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかしある程度その会社の在籍年数が長いのであれば、お酒の席を断ることはさほど問題になることでもないと思います。それに在籍年数が長くなればこそ、だんだん有用な情報は得られなくなるのも事実です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結局はケース・バイ・ケースということになってしまいますけれど、ケース・バイ・ケースということで甘えないようにしたいものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと逆説的になりますが、少なくとも、勉強量が少ないのを決して人付き合いのせいにしてはいけないでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし、会社の付き合いは会社を辞めたらまったく使えなくなるものだということは覚えておいてもいいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういうことを書くと「なんて物事を斜めから見るやつだ」と思うサラリーマンの方は多いと思いますけれど、実際に社外のネットワークを広げれば広げるほど、社内のネットワークってあまり（というかまったく）役に立たないということを実感できると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも、「オレはこの会社で出世して社長になるんだ～！」という人は別ですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;出世のためには当人の能力より上部への人あたりのほうが大事ですからね。がんばってください。&lt;br /&gt;応援しますよ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3937379245977392693?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3937379245977392693/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3937379245977392693&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3937379245977392693'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3937379245977392693'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-4.html' title='時間の管理について　Part 4'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6960135228754646273</id><published>2009-09-12T14:33:00.002+09:00</published><updated>2009-09-12T14:36:12.012+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 3</title><content type='html'>（１）－３　携帯電話&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここ十年くらいで進出してきた新たな「時間喰い虫」です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電車の中で携帯電話を覗き込んでいる人が本当に増えましたね。その分新聞を広げる人が減ったために、満員&lt;br /&gt;電車の中の不快感が多少は減ったようですけれど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電車の中で、携帯電話で通話している人はほとんどいませんから、ほとんどの人は携帯サイトを見ているか、メールを書いているか、ゲームをしているか、あるいはワンセグでテレビを見ているかのどれかなのでしょう。&lt;br /&gt;ワンセグでテレビを見ているというのは、前回のテレビの部分にありましたのでここでは割愛します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それにしても、多機能な携帯電話は通勤時間の暇つぶしにはもってこいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;入ってきたメールも気になりますし、SNSからのメッセージもどうしても気になってしまいます。しかし通勤時間を自分の時間として割り当てた場合には、これは大きな障害になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特に文章をテンキーを使って返事を書くのは時間がかかるものです。&lt;br /&gt;（慣れている人はそうでもないと思うのでしょうけれど、そういう意見は僕はうけつけません（笑）僕にとってテンキーが早く打てることになるというのは、イルカの調教ができるようになるのと同じくらいに無意味なことです。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の場合は、メールの返事は極力相手に電話すること（相手が電話がとれないときには留守電にいれます。）で手間を省いています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく、テンキーでちまちま文字を打っているだけで自分が小さな人間になったような気がしていやなんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから僕の場合、電車に乗っているときには携帯をかばんの中のような自分からみえないところにいれて、自分の時間を優先することにしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際に１，２分を争わなければならないような連絡事項って、みなさんそんなにあるんですか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6960135228754646273?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6960135228754646273/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6960135228754646273&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6960135228754646273'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6960135228754646273'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-3.html' title='時間の管理について　Part 3'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5531470290956521078</id><published>2009-09-11T22:40:00.003+09:00</published><updated>2009-09-12T15:20:31.820+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 2</title><content type='html'>前回の記事で「新聞・雑誌を読まないなんてどういうこと！？」と反感を覚える方もいらっしゃるかもしれませんね。でも、今まであなたは24時間をフルに使って生きてきました。だから何かを新たに加えようと思ったらば、基本的に何かをやめなければならないということだけはわかっていただきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;24時間を30時間分活用する方法もありますが、それはもう少し後で紹介することになりますので。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは続けます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1)-2 テレビ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テレビについても、僕は朝の一定時間に流しているだけであまり見ていません。&lt;br /&gt;たまに娯楽としてみるときは、バラエティーやお笑いのように単発ものを気晴らしに見ることはあります。&lt;br /&gt;ドラマのように次の週も見なければいけなくなるようなものは見ないようにしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;第一、 テレビドラマを観ることで本当にあなたの人生は変わりますか？&lt;br /&gt;ほんのいっとき感動して自分の人生が変わったような気がするだけで、それもほとんどの場合は、時とともに忘れていってしまうものではないですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スポーツ番組は、サッカーであれ、野球であれ2時間近くの時間がとられますね。これも僕は避けています。次の日結果だけ知るだけでも、充分です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっと言ってしまうと「昨日の試合すごかったね～。」という話に「へ～。そうですか～。僕も見ればよかったな～。」と言ってれば、社会生活では何の支障もありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人に与えられる感動より、たとえば検定試験で合格したといった自分自身への感動のほうがあなたにとってはより大きい感動ではないですか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5531470290956521078?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5531470290956521078/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5531470290956521078&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5531470290956521078'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5531470290956521078'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part2.html' title='時間の管理について　Part 2'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3533517005369626761</id><published>2009-09-09T20:10:00.004+09:00</published><updated>2009-09-12T15:21:11.755+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='時間管理'/><title type='text'>時間の管理について　Part 1</title><content type='html'>よく聞かれる質問のひとつに「どうして（勉強する）時間があるの？」というのがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、神様が僕にだけ一日30時間与えてくれるわけではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、僕は神様ではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕も若いころは睡眠時間を削って時間を捻出していましたけれど、長続きしないものですね。結局睡眠時間は長期間を平均すると6－７時間前後というところですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも一時期は&lt;strong&gt;一週間に40時間勉強する時間を捻出&lt;/strong&gt;していました。もちろん働きながらです。今でもだいたい同じくらいの時間は自分の時間として捻出することができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり時間の使い方の問題になるのでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっとそのあたりについて自分の経験を踏まえて書いてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;（１） 不要なことをしないこと&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人間は無尽蔵に時間がほしいものです。でも、時間がほしいというのは、何かをしたいためにその時間が必要になるということではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分はだらだらとテレビを見て一生暮らしたいというのではあれば、それはそれでかまいません。その行動をだれも止めることはないし、咎められることもないでしょう。そして、そういう人は時間が足りないとは思わないで済むわけですから幸せといえば幸せな人生なわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、時間がほしいと考えている人は何かを他のことをしたいからではないのでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうしたら、一日24時間という時間は限られているわけですから、まずはその「何か」と無関係のものをやめてその分を「何かしたいこと」のためにまわすのが手っ取り早いですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;100円しかもっていないのに、明治チョコレートを買ったら、グリコキャラメルのおまけは手にいれられなくなるということです。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;では不要なことを列挙してみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;(1)-1 新聞・雑誌を読む&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いきなりこれをいうとビックリする人がいますが、僕から質問させてもらうと新聞ってそんなに必要なものですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕は海外にいたときには言葉をブラッシュアップするために、その国の新聞を読むことを日課としていました。&lt;br /&gt;そこには語学のブラッシュアップという明確な目標がありましたら、毎日時間をとって読んでいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、日本ではここ数十年まともに新聞を読んでいません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;雑誌もほとんど読みません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも、電車のつり広告をみるだけでだいたい世間がどうなっているかはわかります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それ以上の情報をあなたは本当に必要なのですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;政権が変わろうと、国際紛争がおきようと、あるいは芸能人がスキャンダルを起こそうとどこの野球チームが勝とうとそれらはあなたの人生にとってどれだけ大きな影響を与えるのですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、新聞記者一個人が書いた記事について賛同したり、反対意見を持つことがどれだけあなたにとって重要なことなのでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたにとって大事なのは、何かの勉強をすることでそれを直接自分の収入に結びつかせたり、自分の目標に向かって努力することなのではないですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当に自分に必要なものは何かを真剣に考えたとき、新聞・雑誌（最近ではネット情報も含まれます。）にあなたが必要とするものはそれほど多くないはずです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;一番の時間泥棒はそれを無駄と感じさせないものにある&lt;/strong&gt;ことを覚えておいてください。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3533517005369626761?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3533517005369626761/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3533517005369626761&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3533517005369626761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3533517005369626761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/part-1.html' title='時間の管理について　Part 1'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3227058411858411461</id><published>2009-09-08T22:33:00.002+09:00</published><updated>2009-09-08T22:37:01.828+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>ビジネスパーソンにとって語学検定試験は・・・</title><content type='html'>日本では語学能力を持っているかどうかの判断を検定試験によって行うという風潮があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際に、面接試験では、検定試験の結果&lt;strong&gt;のみ&lt;/strong&gt;を重要視する風潮がありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;学生相手であれば、これでもいいのかもしれませんが、ビジネスパーソンにとってこれほどナンセンスなものはないと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず、検定試験では読・書・聴・（話）の４つの分野で均等に能力を持っていることが検定試験合格には必要になっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、書く能力をつけるためには、その他の分野とは比べ物にならないくらいの努力が必要になります。&lt;br /&gt;しかも問題にでてくる文はほとんど学生くらいしか使わないのではないのかという文章ばかりです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いまやビジネスシーンでは国際語という位置づけになっている英語を除いては、外国語の習得で４つの分野の能力を均等にあげる努力は効率が悪いと私は思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相手がまったく英語も日本語も理解できない場合については、その言語でコミュニケーションをせざる得ませんが、それ以外ではあえて第二外国語を使う必然性がなく、むしろ危険な場合もあるからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;例をあげましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語も話せるスペイン人とビジネス交渉をするとき、僕はスペイン語も英語もできるとしても絶対に英語で交渉をすすめます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;理由は&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１）英語で話している場合は、お互いにとって英語が外国語だから実力はイーブン、場合によっては英語の習熟度がこちらのほうが高い場合は、有利なポジションをとることができます。これに対してこういう場合にスペイン語でやるのは不利です。相手にとって母国語であるため、「きちんと話す」という行為そのものに神経を使う必要がないため、その分だけ余計に彼らはビジネスの交渉に神経を集中されてしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２）相手が複数の場合に、スペイン語を知っていれば、スペイン語で「内輪の作戦会議」を聞き取ることができるので有利です。牽制にもなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３）挨拶や、軽い言い回しを会議以外の場で使うことで、相手がこちらに対して親近感を持つことができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このような理由からビジネスパーソンが第二外国語を学ぶ場合には、&lt;br /&gt;（１）読みことと聴くことは徹底的にやる。&lt;br /&gt;（２）話すことは歯簡単な言い回し程度でオーケー&lt;br /&gt;（３）書くことはこの際忘れる。くらいの語学レベルでビジネス世界では充分渡り合えると思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無理に検定試験をめざすくらいなら、本業のビジネスに力を注いだほうがいいでのではないでしょうか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3227058411858411461?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3227058411858411461/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3227058411858411461&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3227058411858411461'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3227058411858411461'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/09/blog-post.html' title='ビジネスパーソンにとって語学検定試験は・・・'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-7549959473268786263</id><published>2009-08-29T17:19:00.003+09:00</published><updated>2009-08-29T22:12:38.153+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>英文法を超えた文章</title><content type='html'>現在、とある事情があって、英語で小説らしきものを書いてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと参考にするために、本棚から英語の小説を抜き出して、パラパラと読んでいるのですけれど、自分がものを書くという視点にたって、それらの本を読むとまったく違う世界が見えてきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あくまでも読者として読むときには、内容を理解することだけにとどまりますが、文章表現という側面で読んでいくと、語彙の選び方、形容詞のねじ込み方、関係代名詞を使わないで関係代名詞構文のかっこよさとか、動名詞の構文にどの位置に主語をいれていくかなどおよそ学校でならった英文法の世界とはまったく違った言葉の世界があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこには、文法が云々よりも言葉の持つ響きと単語と単語の間のリズムを優先させたいわゆるかっこいい文章があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まさに単語一つ一つが輝きをもって自由に羽ばたいている感じがします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これまで100冊以上の英語の小説を読んできたのですが、その時はストーリーを中心に楽しんでいたのでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;文章自体を鑑賞するというのは初めての体験でしたし、ある意味衝撃的なことでした。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じように、20年以上英語でビジネスをやってきて、日本語で書くのと同じスピードで英語で通信文を書けるようになった自分を、「うわ！負けた。やっぱりネイティブにはかなわないや。」ときっちり、凹ましてくれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「アウトプット行為はインプットに広がりがでる」ということを経験しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう機会を与えてくださった方に本当に感謝しています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-7549959473268786263?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/7549959473268786263/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=7549959473268786263&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7549959473268786263'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7549959473268786263'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/08/blog-post_29.html' title='英文法を超えた文章'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6699367818069128357</id><published>2009-08-24T20:16:00.000+09:00</published><updated>2009-08-24T20:18:10.364+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>日本語を勉強しても日本語は上手になりません。</title><content type='html'>今日は仕事で英訳を頼まれました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語でかかれた会社の方針書なるものを英訳するのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;翻訳するにあたって最も難しいのがこの手の日本語ではないでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やたらと修飾語を挿入するために、主語と述語がかみ合わないくらいはまだいいけど、この修飾語はどこを修飾してるの？と言葉が迷子になっているのが、一行に２つくらいあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなのもう文章じゃありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;無理無理無理！！！&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英訳が悪いといわれてもしかたないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、こちらも「こりゃ日本語が悪い、小学校から国語やり直せ」とは口が裂けても言えません。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当に日本語ってのは不思議な言語です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんな論理がガタガタでメタメタな原稿でも演説すると、それなりに聞こえちゃんですからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、まともな日本語を書けるようになりたいと思ったら、一番の近道は外国語を学ぶことですね。最低限の文法をキープする（主語と述語を呼応させる。文と文との関係は逆節なのか順接を明確にするなど）だけできちんとした日本語になりますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「英語教育の前に日本語教育をしっかりやれ」とのたまう方たちもまず、英語を勉強した方がいいと思いますよ。日本語を日本語で勉強していたら、まともな文章が書けない人間になりますよ。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6699367818069128357?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6699367818069128357/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6699367818069128357&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6699367818069128357'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6699367818069128357'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/08/blog-post_24.html' title='日本語を勉強しても日本語は上手になりません。'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-400257234050590861</id><published>2009-08-14T20:02:00.002+09:00</published><updated>2009-08-14T20:06:07.744+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>セミナーをやります！！！</title><content type='html'>９月に言葉の壁というお題目でセミナーをやります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;グローバル経営者になるためのファーストステップ&lt;br /&gt;「言葉の壁」を突破する方法&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;開催日9月3日（木）19：00－21：00&lt;br /&gt;場所：横浜メディア・ビジネスセンター6階&lt;br /&gt;231-11 横浜市中区太田町2-2-3　（ＪＲ根岸線　関内駅より徒歩５分）&lt;br /&gt;電話番号：　045-662-6988&lt;br /&gt;費用：1,000円　（資料代、税込み）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;横浜市の支援事業ですので、参加費用が格安になっています。&lt;br /&gt;セミナー開催の条件として「経営、企業にかかわるもの」とあるのでタイトルに経営者という言葉が無理矢理入れましたけど、講演の内容は「国際人」としてこれからのグローバル時代を生き抜くための心構えだとかノウハウとかをお話させていただくつもりです。&lt;br /&gt;したがい、「経営」に興味、関係のない人でも気軽にご参加ください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;申し込みはお手数ですが、こちらのサイトから申し込みください。参加費用は当日の徴収となります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.ventureport.jp/seminar/seminar_detail.php?type=0&amp;id=432&amp;no=1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;＊＊＊&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一応いっておきますけど、主催者側の規定で、商材販売、および宣伝はご法度になってますので、安心してくださいね♪&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-400257234050590861?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/400257234050590861/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=400257234050590861&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/400257234050590861'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/400257234050590861'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/08/blog-post.html' title='セミナーをやります！！！'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-550730981274313675</id><published>2009-07-16T12:32:00.002+09:00</published><updated>2009-07-16T12:34:36.192+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>日本人が海外にでていこうとしない理由</title><content type='html'>僕も含めていろいろな人が「これからの日本人は積極的に海外にでていかなければならない」と言ってるわりには、そういうことにならないのはなぜでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本に戻ってきて半年経ち、いろいろな勉強会などに出席していて漠然と感じたことは&lt;strong&gt;、「まだ日本人は日本人からお金がとれる環境にある」&lt;/strong&gt;ということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それなら無理して、海外にでていく必要はないのですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語でブログを書き、日本語で広告をだして、日本語で集客して、日本語で商売をしてもまだ成り立つわけですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これならなにも苦労して外国語なんて学ぶ必要がないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一人の人間が幸せに生きていけるだけの金なんてたかがしれてますからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それくらいのお金なら日本国内からまだ充分に吸い上げることができる社会です。今の日本は。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからこうして外国語を勉強している自分は、少数派でありつづけるわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ある意味、無駄な努力をしてるわけですから。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあこれが、昔のインドや中国だったらば、国内からお金がとれないから一生懸命言葉を勉強して海外にでていかざるえなかったわけですけど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう環境の違いを無視して、「日本人はもっと海外に・・・」と発破をかけても、やはり笛吹けど踊らずになってしまうのでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、「いつまで、日本人が日本人からお金がとり続けられるだけ国が豊かであり続けるのか？」というのは考えていかなければならないでしょう。それを見据えて行動をすることは少なくとも、自分の子供の代のためには必要なことだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その一方で中国が豊かになったときに、彼らがドメスティック指向になるのも自然の流れです。いまでこそ中国は海外に対してオープンですが、少しずつ海外勢力を締め出す方向に進みつつあることもみのがせません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本が貧しくなり、中国が豊かになれば、日本人は中国語を勉強しなければ食べていけない状況がでてくる可能性もあるのですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-550730981274313675?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/550730981274313675/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=550730981274313675&amp;isPopup=true' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/550730981274313675'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/550730981274313675'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/07/blog-post_16.html' title='日本人が海外にでていこうとしない理由'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1157512063058756820</id><published>2009-07-16T00:30:00.002+09:00</published><updated>2009-07-16T00:31:34.831+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>The remains of the day</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_liiQJlupNvQ/Sl32RboQDSI/AAAAAAAABYI/uCCgubUk33I/s1600-h/51ZLQhN2YGL._SL500_AA240_"&gt;&lt;img style="float:left; margin:0 10px 10px 0;cursor:pointer; cursor:hand;width: 240px; height: 240px;" src="http://1.bp.blogspot.com/_liiQJlupNvQ/Sl32RboQDSI/AAAAAAAABYI/uCCgubUk33I/s320/51ZLQhN2YGL._SL500_AA240_" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5358709910975548706" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほんの一例ではありますが、映画DVDで外国語を学習するのなら、Kazuo Isshiguro原作のThe remains of the dayはいいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語慣れしている人にとっては、慇懃無礼な表現というのかもしれませんが、口語俗語満載の英語を身につけるより、ずっといいのではないかと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1157512063058756820?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1157512063058756820/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1157512063058756820&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1157512063058756820'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1157512063058756820'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/07/remains-of-day.html' title='The remains of the day'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_liiQJlupNvQ/Sl32RboQDSI/AAAAAAAABYI/uCCgubUk33I/s72-c/51ZLQhN2YGL._SL500_AA240_' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-361880226226772764</id><published>2009-07-13T23:30:00.000+09:00</published><updated>2009-07-13T23:31:31.612+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>やっぱり聴き取りが一番大事</title><content type='html'>前回の記事で、中国人のメタメタな日本語について紹介しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メタメタな日本語を二日間聞いていたおかげで、こっちの日本語、おかしくなったあるよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、彼らに共通してすごいことは、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;こちらの言うことを聞き返さない。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、ちゃんと日本語を聴きとっているわけです。だからコミュニケーションが成立するんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、彼らは言葉をききとるのだけれど、その言葉の解釈についてはその人の知識の範囲内でとどまってしまいますけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからあまり難しい質問をすると、ほとんどまともな答えは返ってきません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは言葉の問題ではなく、知識量の問題になるみたいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ、これは母国語同士で話していても当てはまることですが・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;やっぱり、「聴き取り」ありきですよ,外国語は。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この自論ばっかりは、ゆずれないです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-361880226226772764?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/361880226226772764/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=361880226226772764&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/361880226226772764'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/361880226226772764'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/07/blog-post_13.html' title='やっぱり聴き取りが一番大事'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8251379059181975334</id><published>2009-07-11T00:34:00.001+09:00</published><updated>2009-07-11T00:36:08.743+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>ペラペラに話すようになるのは意外と簡単なことだということがわかりました</title><content type='html'>先日、ちょっと中国に遊びに行ってきたんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかもいろいろ面倒くさいので、現地のツアーガイドつきのバリバリのパックツアーでね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで僕は、これまで経験したことのない貴重な体験を何度かしてきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは何かというと、「自分の母国語を外国人が、母国人の前で話す」という状況です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ツアーガイドつきのツアーの経験者にとっては、当たり前のことですけど、ガイド付きの旅行自体が初めてだったんです。つまり、中国人が日本人相手に日本語を話すというシーンに何度が遭遇したわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それはツアー中つきっきりのツアーガイドさんだけでなく、「買え買えオーラ」120％の民芸品店の説明係員のおね～さんとか、まあいろいろいたわけなのですが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、彼らに共通していることがいくつかありました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;１．彼らの話す日本語は一見ペラペラに聞こえる&lt;br /&gt;２．しかしよく聞くと文法的にはメタメタである。&lt;br /&gt;３．文法などに敏感ではない普通の人には、それでもペラペラという印象を与えることができる。そしてそれなりにコミュニケーションが成立している。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そしてかなりおもしろいのは、文法がメタメタであっても、そのお言葉が母国語の話者はそのメタメタな文法を自動修正して理解するから、コミュニケーションがとれなくなるということがないということなんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ、早い話が、「よくこんな日本語でも食べていけるな～」というのが僕の感想です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際に同伴したツアーのガイドさんは10年くらいこの商売をやっているそうですが、一度も日本滞在の経験はなく、すべて中国で学んだそうです。それでもちゃんと仕事になっているから恐ろしいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このあたりのタフさというか行動力が、中国人が日本人よりもグローバル化されているといわれるところなのでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で、そこで結論。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;１．英語（他の言語でもいいけど）がペラペラになるのはかなり簡単&lt;br /&gt;２．つまりTOEIC600点くらいからでも英語がペラペラになることは可能&lt;br /&gt;３．逆にTOEIC900点を取っていても、その技術を持っていないと英語がペラペラにはなれない。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このテーマで、超短期間で英語（何語でもいいけどね）がペラペラになる教育プログラムを組み立ててみたいと思っています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8251379059181975334?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8251379059181975334/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8251379059181975334&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8251379059181975334'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8251379059181975334'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/07/blog-post_11.html' title='ペラペラに話すようになるのは意外と簡単なことだということがわかりました'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8553721404378155471</id><published>2009-07-02T21:40:00.001+09:00</published><updated>2009-07-02T21:42:26.844+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>洋画を観ながら</title><content type='html'>先日、映画を観に行きました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の場合、英語の勉強も兼ねるというスケベ心があるので、特にこれがみたいというわけではなかったのですが、とりあへず、Transformerを観きました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところが・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;字幕を見ないようにとするあまりに、映像をほとんどみていない自分に気づいた。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何しに来てるんだよ、ぢぶん・・・orz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもね、はっきりいいますけど、日本語字幕をみながら英語を聴いて、聴きとれてると感じるとしたら、それはただの錯覚ですよ。&lt;br /&gt;「英語を理解した気になった」だけで本当はじぇんじぇん英語を聴きとってないですからね。そういう訓練はいくらやってもTOEICのスコアはあがらないと思うんですけど・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8553721404378155471?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8553721404378155471/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8553721404378155471&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8553721404378155471'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8553721404378155471'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/07/blog-post.html' title='洋画を観ながら'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5458109341823633014</id><published>2009-06-30T10:08:00.001+09:00</published><updated>2009-06-30T10:08:45.596+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>語学は若いうちに学ぶべきという幻想</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;どうも語学は若いうちに学んだ方がいいというのが、一般社会、そして善良なる市民の一般常識のように思えます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たぶん、その根拠になるのが、「幼児期から８歳くらいで、発音を含めた言語についての脳が確立するから」ということみたいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これって正しいとは思うんですけど、その一方で年をとってから「語学を勉強しないいいわけ」にも使われているような気もしないでもないです。&lt;br /&gt;でも、そういうのってもったいないよね。年をとってからでも他言語を勉強するとものすごく世界が広がるんですよ。いや、マジで。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「幼児期にやらないとダメ」といわれている発音なんてのは、キーになるいくつかの音（それは、母国語にない発音）をそれ風に発音できるようになればコミュニケーション上はまったく支障がないんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その一方で僕は、まだ脳みそが柔らかいうちに語学を勉強するってのもなんかもったいないような気がするんです。語学に力をいれるくらいなら、もっと他の分野の勉強するべきことあると思うんですよね。わかりやすい例でいえば、「世界的な音楽家になるぞ～」と思う人がはじめに語学を勉強するのはナンセンスだとおもうでしょ？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語学はあくまでもインターフェイスですからね。複数のシステムをつくるときには、それぞれのシステムをつくってからインターフェイスをつくるわけでしょ？だれもはじめにインターフェイスをつくったりしないもん。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで、４０過ぎてから語学を勉強したって何も問題がないと僕は思うんですけどね～。方法さえ間違わなければ、若いころに学ぶのとそれほど大差ないスピードでマスターできると思うんですけどね・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その一方で、それじゃ小さい頃から英語を学ぶことを僕はどう考えているかというと、別に小さい頃からやってもいいんじゃないかなと思うんですよ。あんまり賛否を討論するような内容でもないと思ってるんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、小さい頃から学習した場合は、それを継続して使う環境を用意しないとせっかく勉強したことが無駄になっちゃうことが多いので、気をつけなければいけませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語学の能力ってのは皿まわしみたいなもんで、一度まわしだしたら、ずっと回し続けなければ維持できないものですから。&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://www.chelsea-english.com/index.html&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5458109341823633014?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5458109341823633014/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5458109341823633014&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5458109341823633014'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5458109341823633014'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/06/blog-post_30.html' title='語学は若いうちに学ぶべきという幻想'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1728256600792643620</id><published>2009-06-22T16:29:00.000+09:00</published><updated>2009-06-22T16:31:22.838+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>読書量に比例する語学力</title><content type='html'>&lt;strong&gt;最近、必ずしもその国の滞在期間と語学力レベルって相関関係がないような気がするんです。&lt;br /&gt; &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;在米２０年くらいの人の英語を聴いていて「おや？」と思うこともあれば、過去滞在経験は３か月しかないのに、１０年以上通訳として第一線で活躍している人もいます。留学経験者の語学レベルもだいぶバラついてますし・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語の話で恐縮なんですけれど、現地のスペイン語の新聞を購読している人は、各段に語学力が高いような気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;語学力って、初級を卒業したくらいのレベルからはその言語での読書量で決まってくるような気がしています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分の例で言うと、スペイン語のレベルがあがったな～と感じたのは、スペインに住み始めたころ（２か月で5000ページくらい読みました。）と半年でスペイン語の本を50冊読んだときでしたし・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;読書量を増やせば語学力があがるとは思うのですが、継続的に読書できるか、どういうものを読書すればいいか、あるいはそういった本やマテリアルが常に入手しやすい状態にあるかといった形而下の問題を解決しなければいけないのですが・・・。&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.chelsea-english.com/index.html"&gt;http://www.chelsea-english.com/index.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1728256600792643620?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1728256600792643620/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1728256600792643620&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1728256600792643620'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1728256600792643620'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/06/blog-post_22.html' title='読書量に比例する語学力'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-4476585223143578862</id><published>2009-06-09T14:12:00.001+09:00</published><updated>2009-06-09T14:13:26.074+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>日本人が外国語が苦手な理由（２）</title><content type='html'>&lt;strong&gt;前にも書きましたが、日本人が外国語が苦手な理由を、日本語の場合、概念を言語として表出するスピードが他言語より遅いため、スピードの速い言語を習得するのが難しいというのが僕の理論です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかしながら、日本人が外国語が苦手な理由については、下のURLのようにほとんどが周波数帯の違いで説明しているようです。ググれば、ほとんどの人がこの説を盲目的に信用しているようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;http://plaza.rakuten.co.jp/sunsunbaby/4000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;引用&lt;br /&gt;各国の言語の声域には、それぞれ固有の優生な周波数帯があって、日本語は125～1500ヘルツまでの比較的低くて狭い周波数帯にある。それぞれの言語を使う民族の大脳言語野の細胞は、その固有のパスバンド内の音しか言語として認識しない。・・・（略）・・・　日本人にとってはなはだ困ったことには、英語を初めとする欧米系の言語は、一様に日本語固有のパスバンドをはるかに越える高い周波数帯を使用している。つまり、外国語の聞き取りにもっとも重要な子音は殆どが日本語のパスバンド以上の周波数帯に属しているのだ。したがってロシア人は外国語に堪能になる素質があるといえる。広い周波数帯を聞き取ることが出来るということは、次に述べる音韻を正確に把握することができることを意味する。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;引用終わり&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでそこで言われている言語ごとの周波数帯は以下のように紹介されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語  125 – 1500hz&lt;br /&gt;米語  1000 – 4000Hz&lt;br /&gt;英語  2000 – 12000Hz&lt;br /&gt;ドイツ語  125 – 3000Hz&lt;br /&gt;フランス語  1000 – 2000 Hz&lt;br /&gt;イタリア語  2000 – 4000 Hz&lt;br /&gt;ロシア語  125 – 8000Hz&lt;br /&gt;中国語  500 – 3000Hz&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;正直、僕からするとこの学説はかなり反論材料（ツッコミどころ）が満載すぎて、なぜみんながこの説を支持するのかがよくわからないんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．       この理論が正しければ、米語と英語でのコミュニケーションはかなり難しいはずだが、イギリス英語が聞こえなくて悩むアメリカ人なんてきいたことがない。&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;２．       音階ではいえば基本ラが４４０Hz ,イギリス人がそれよりも2オクターブも高いラ音（周波数でいうと１７６０Hz ）を最低音として使っているとは思えない。通常男性はこの音は（母音は）発声できない。&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;３．       同じくこの理論でいけばフランス人は英語を学ぶのが苦手となるがそうはならない。なんだかんだいってもフランス人の50％は英語を話す。&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;４．       そもそもどの言語のどの子音が周波数が高いのかが明示されていないため、周波数帯に関する根拠がきわめて薄い。少なくとも僕の持つ外国語の知識の中で、12000hzを必要とする特殊な子音が英語だけに存在するというのは考えられない。&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;５．フランス語とイタリア語ではまったく周波数帯が違うので、お互いの言語は聴き取れないはず。しかし同じラテン語属言語で成立過程が似ている言語同士でこれだけの差異があるとは考えにくい。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だれか僕のこの疑問にキチンと説明できる人います？&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-4476585223143578862?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/4476585223143578862/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=4476585223143578862&amp;isPopup=true' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4476585223143578862'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4476585223143578862'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/06/blog-post.html' title='日本人が外国語が苦手な理由（２）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1675177017323950030</id><published>2009-05-26T09:06:00.001+09:00</published><updated>2009-05-26T09:06:29.767+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>聴能力を確実にアップさせる方法</title><content type='html'>最近ちょっと気に入ったのでしばらく「聴能力」って言葉を使おうと思ってます。発音は「超能力」と同じですが、こちらは読んで字の如く、聴き取る能力ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;外国語を勉強する上で聴きとる能力をもっともおおきなウェイトを置くべきというのが僕の持論なので、こういう言葉があると便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて・・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聴能力をアップさせるには、一言でまとめてしまうと耳から入ってくる音声情報をいかに早く処理できるかによるわけなんですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのひとつは僕が今インストラクターをやっているSPEED ENGLSIHで使用している倍速、三倍速で音声を聞いて脳みそを早く動かすという方法。&lt;br /&gt;俗にいうインターチェンジ効果というやつですね。速い速度の音声を聞いた後でノーマルスピードを聴くとゆっくり聞こえるってやつです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕も30代のころ、資格試験マニアのときは、テキストブックをテープに吹き込んで、二倍速で聴いていましたよ。そのときは単純に30分の内容が15分で聴くことができるという理由でしたけど。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで語学に関してはもう一つ有効な方法があるのを知ってますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは別の言語を学習することです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分の例でいうと、今僕は中国語の勉強をしているのですが、息抜きにスペイン語やフランス語を聴くと、一語一語はっきりと聞こえるようになりました。&lt;br /&gt;特にフランス語での聴能力アップはすごいです。あのぐじゅぐじゅいっている言葉が一つ一つ単語単位で聴きとることができます。だからわからない単語だけを抽出できるので辞書が使いやすくなります。ひいては語彙力のアップにつながるわけですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たぶん、この方法は一定期間放っておくと元の能力に戻ってしまう倍速訓練よりは、より確実で安定した方法だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただこの欠点は、一度このサイクルにハマってしまうと延々と何かの言葉を勉強していなければならないということになることですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1675177017323950030?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1675177017323950030/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1675177017323950030&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1675177017323950030'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1675177017323950030'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/05/blog-post_26.html' title='聴能力を確実にアップさせる方法'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8782487186692406280</id><published>2009-05-19T19:20:00.002+09:00</published><updated>2009-05-19T19:22:28.710+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>語学学習にドラマのDVDを使うときの注意点（２）</title><content type='html'>DVDの音声と字幕が違っているという話をよく聞きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん語学学習者にとっては、「おい、話が違うぞ」という気持ちになるのも無理からぬ話ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; でもこれって間違っているのではなくて、わざと変えている場合がほとんどですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;字幕は0.7秒とか1秒という一定の時間内に表示しなければいけません。さらに字幕にはスペースの制限があります。早口でまくし立てているシーンですべての音声を文字にしようとして字幕が3行にわたってしまうということは許されないんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かりに3行にわたったとしても今度は受けてはそれを0.7秒から1秒の間に読み切らなければいけなくなるわけですから大変な話です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; そうなると一つの妥協策として字幕は省略した表現で表記されることにあります。 特にこれはセリフが多い場面で頻繁におこる現象です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ところで、一文字で意味まで伝えてしまう中国語は表記のためのスペースが少なくて済むわけですから、大抵の中国語のDVDではほぼすべての音声を字幕にしていくれます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ただし、中国語のDVDの場合得てして、出所がはっきりしないので、字幕は繁体文字だったりして、普通語（大陸の中国語）を勉強している人には不都合な場合もあることが注意点ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; それと逆に一定時間に話す音声に対して、表記が長くなるスペイン語のDVDはほとんどの場合は、字幕と音声は違っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しまいには音声がQue talと言っているのをあえて、Como estasと表記するみたいなものがあるので、スペイン語を勉強する場合は、DVDはちょっとふさわしくないかもしれません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; かくいう僕もスペイン語でDVDを見る場合、はじめは字幕をつけておくものの、あまりに違いすぎるので最後は字幕をオフにして音声だけで見てます。&lt;br /&gt; 僕の場合は日本語が母国語なので、日本語の字幕をつけて日本語のDVDを見るということはないのですが、おそらくかなり音声と字幕は異なっているのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で、オチは何かと言うとDVDで学習できる言語は限られているということかな？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8782487186692406280?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8782487186692406280/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8782487186692406280&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8782487186692406280'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8782487186692406280'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/05/dvd_19.html' title='語学学習にドラマのDVDを使うときの注意点（２）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-2506917929548048916</id><published>2009-05-15T11:51:00.000+09:00</published><updated>2009-05-15T11:52:03.826+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>語学学習にドラマのDVDを使うときの注意点（１）</title><content type='html'>昨日は6時間くらい米ドラマのDVDを見てました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語とスペイン語の勉強だと自分をごまかしながら（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際は勉強さぼって楽しんでるだけかも（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これまで僕はリスニングの教材としてDVDを使うことについて否定的な意見を持っていましたが、ちょっと考えが変わりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DVDはリスニングの練習というよりは、「こういう状況ではこういうフレーズを使うといい」いったスピーキングボキャブラリーを増やすにはいい教材だと思います。&lt;br /&gt;長時間みていると自分の中で「使える言葉」が蓄積されていくのが実感できます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、ただ流し見するのではなく時には辞書をひいて意味を確認することも大切ですが。もっとも辞書ばかり引いて肝心の中身が楽しめなくなると今度は長続きしなくなる危険があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただそういう使い方をする場合にDVD選びは一つの重要なポイントになると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;具体的にいうと、「自分と同じ年代の人が頻繁に登場するもの」を教材にするということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;具体的なフレーズを引用することはなかなかできませんが、日本語に限らず英語でもどの外国語でも年代層によって使う言葉は違います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;今見ているのがFriends とDesperate housewivesですが、二十代から三十代前半の若者が主役のFriendsで話される英語は、僕の年代の人間が使うと幼稚っぽく感じられます。たぶん話す言葉に俗語・口語を使えば使うほどガキっぽい表現になるのでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語で例えるなら40代のおっさんが「うざい」とか言うのに違和感を感じるみたいにね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういう点でDesparate　housewivesには幅広い年齢層の人間が登場するので、年代により言葉の違いを感じることができますし、僕のような世代の人間は「大人の言葉」だけをピックアップして覚えればいいので便利です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-2506917929548048916?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/2506917929548048916/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=2506917929548048916&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2506917929548048916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2506917929548048916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/05/dvd.html' title='語学学習にドラマのDVDを使うときの注意点（１）'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8824959360814333184</id><published>2009-05-14T15:25:00.001+09:00</published><updated>2009-05-14T15:26:34.323+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>名詞の性</title><content type='html'>最近の本屋さんをながめた感じだと、第二外国語って今は中国語・韓国語なのかな？フランス語・ドイツ語・イタリア語の本棚スペースがだいぶ減っているみたいですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;お隣の国の言葉を学ぶ人が増えてきているというのは、健全といえば健全ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、今日はその端っこに追いやられつつある西洋言語のお話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;フランス語、ドイツ語といった西洋言語を第二外国語として学ぶ場合に、たいてい壁にブチあたるのは、男性名詞・女性名詞の存在、動詞の変化の多様さではないかと思います。&lt;br /&gt;男性名詞・女性名詞なんて日本語にも英語にもないですからね。さらにそこにくっつく冠詞や形容詞まで名詞の性によって変化するわけですから、「うぜ～！！！！」となりますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして拒否症になるというのがおきまりのストーリーです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だけど西洋言語の中では、むしろ名詞に性がないのは逆に英語くらいのものです。僕たちは英語をはじめに勉強するので、どうしても外国語といえば英語が基準になりがちですから。でも英語ってかなり例外が多い言語ですよ、実際は。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それはさておき、なぜこんな男性・女性名詞なんてあるんだ？という質問へは、僕なりには「言葉がきれいに流れるように」と答えるでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たしかにどの言語でも母親とか姉に該当する言葉は女性名詞ですがあまり「男」「女」という性別でとらえるのは適切ではありません。むしろaで終わる名詞は女性名詞に多いというように音でとらえたほうがいいでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこでaで終わる名詞につける冠詞はaで終わる冠詞を、同じく形容するときには形容詞もa で終わる形にそろえているんですね。&lt;br /&gt;そうすることで+++a +++a ++++++aのように韻を踏むようにきれいな音をつくっているわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして彼らはそういう音の響きというか流れが自然で美しいとらえているのでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、名詞の性については、例外規則がどの言語にもありますけどね。だからって辞書にかじりついて一個一個確認しようと気負わない方が勉強が長続きする秘訣かと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;名詞の性の問題は、単なる音合わせのために存在していると思えば割とすんなりと頭に入ってきますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう視点で英語をみると、英語は響きが不規則で野蛮な言語って感じもしますけどね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8824959360814333184?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8824959360814333184/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8824959360814333184&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8824959360814333184'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8824959360814333184'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/05/blog-post_14.html' title='名詞の性'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-84466800979348522</id><published>2009-05-12T10:02:00.003+09:00</published><updated>2009-05-12T13:08:33.244+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>聴力を勝手にレベルわけする</title><content type='html'>&lt;p&gt;外国語を聴きとる能力は大きくわけて５つのレベルにわけられると思います。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;レベル１&lt;/strong&gt;　　まったくわからずチンプンカンプン&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;レベル２&lt;/strong&gt;　　何をいってるのかわからないが、何のことをいってるのかがわかる　（自己申告で30％聴き取れるといっているのはこのレベル、実際はほとんど聞きとっていない）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;レベル３　&lt;/strong&gt;　何をいってるかが30％くらいわかる（半分くらいわかったようなつもりになる）&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;レベル４　&lt;/strong&gt;　何をいってるかが50％くらいわかる（自分では70％くらいわかったようなつもりになる）2回聞けば70％以上理解できるようになる。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;レベル５　&lt;/strong&gt;　何をいってるかがほぼ全部わかる&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レベル１からレベル２は、割と簡単にレベルアップします。「わかったような気になる」錯覚を起こします。しかし新聞でいうと大見出しが理解できる程度ですのでほとんど役にたたないというのも事実です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レベル２からレベル３へ上がるのはかなりシンドイです。通常ここのレベル上げには時間がかかりますから、忍耐がいります。「既存の教材を繰り返し学習」＋「辞書を引きながら洋書を読む」といった地道な二本立ての学習が必要です。たいていの人はここで挫折します。&lt;br /&gt;さらに日本にいる日本人はレベル２でも満足してしまいますので、「勉強しなくても外国語（英語）ができるようになる」系の教材はこのレベルをねらっていつくられているといっても過言ではないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レベル３からレベル４へのレベル上げはひたすら多読乱読ことでボキャブラリーを増やすことでアップします。ほぼ市販されている教材でこのレベルに対応しているものは少ないので（市販教材では量が少なすぎる）webなどから自分なりに教材を入手することが必要になります。聞くという訓練をさほどしなくても読んでさえいれば自然とレベルがアップしていきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;レベル４からレベル５にあがるためには、さらに映画のDVDなどいろいろなものを試していくことが必要です。このあたりのレベル上げは一朝一夕ではレベルアップしませんが、海外の実生活でも大きな問題はおきないでしょう。あせらないでも大丈夫です。&lt;br /&gt;あるニュースを聴いていて、それについて自分なりの考え方を外国語で考えることができるようになったら、レベル４からレベル５へあがったといえると思います。 &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;ただ、全体に言えることですが、聴き取り能力は、自分で思っているよりも実際は聴きとれていない場合が多いです。聴いたことを自分なりに書きだして（それは日本語でも外国語でもかまいませんが）、テキストと比較するといった方法で自分の実力を客観的にとらえておくことも必要だと思います。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-84466800979348522?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/84466800979348522/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=84466800979348522&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/84466800979348522'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/84466800979348522'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/05/blog-post_12.html' title='聴力を勝手にレベルわけする'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8940057047226498958</id><published>2009-05-11T10:00:00.002+09:00</published><updated>2009-05-11T10:01:01.238+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>海外にいると外国語ができるようになるという幻想</title><content type='html'>前の記事は似たようなタイトルですが、こちらはちょっと違ったアプローチです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「言葉をおぼえるのには、その言葉が話されている国にいくのが一番」とは、トイレ掃除のボロ雑巾くらいに言われている言葉です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり「ある国に行って、言葉をおぼえた」という人は、その国に行ったから言葉をおぼえたわけではなく、「その国にいって(必要にせまられて)、言葉を一生懸命に勉強した」からできるようになったのではないかということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「同じことじゃないか」と思う人もいるかもしれませんね。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう、昔は同義だったかもしれません。しかし、ここ10年では同じことではないと思います。僕自身昨年まで海外にいたわけですが、今は特にインターネットの普及によって、その気になれば日本語で暮らすことがかなり用意になっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;夜の時間にネットサーフィン、友達とのメールのやりとり、SNSなどをやっていればあっという間に時間がつぶれます。それも日本語でね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり苦労して現地の言葉をおぼえて情報を得る必要性が薄くなっているわけです。だからあまり本気で勉強しない。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕の周りにも7年間ドイツにいてドイツ語ができない人だとか、スペインで2年住んでいるけれどスペイン語が全然できない人などが結構いましたね。&lt;br /&gt;僕自身も4年間スペインにいたわりには、英語とかフランス語の方が上達したような気がします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また若年層でいうと、アメリカ、イギリスなどポピュラーな国に短期留学しても現地で通学している日本人とつるんでいたら、やはり上達はしません。しかも日本人留学生はやたらと増えていて、上記の国の留学で日本人と会わない可能性はほぼ皆無でしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語を日本で勉強した僕からみたとき、最近の留学経験がある部下の語学力には疑問符がつくことが多いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海外に存在することが語学力の上達を保証した時代は終わりをつげているように感じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その逆も真なりで、インターネット時代では日本にいながら、（おそろしくマイナーな言語をのぞいて）大概の言葉は勉強ができるようになっています。&lt;br /&gt;インターネットにはあらゆる言語のコンテンツがありますし、DVDでは字幕を見ながら勉強することができます。&lt;br /&gt;発音を矯正してくれる学習ソフトだってあります。&lt;br /&gt;ネイティブスピーカーが必要なら、それなりのサイトにアクセスすれば、リアルで会える人をみつけだすことも可能です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海外にいるという地理的優位性は薄れていて、その変わり「当人の努力次第」というきわめてまっとうなことがいわれるようになると思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8940057047226498958?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8940057047226498958/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8940057047226498958&amp;isPopup=true' title='2 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8940057047226498958'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8940057047226498958'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/05/blog-post.html' title='海外にいると外国語ができるようになるという幻想'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-4274521285840839994</id><published>2009-04-16T17:02:00.001+09:00</published><updated>2009-04-16T17:02:23.316+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>「外国語をマスターするにはその国にいかなければならない」という迷信</title><content type='html'>「外国語をマスターするにはその国にいかなければならない」という迷信は今でも幅を利かせています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この迷信は便利なもので、その国の言葉をきちんと教えることができないネイティブ教師が「外国語を勉強するのにはどうしたらいいか」という質問に対して、一番簡単で納得させることができる答えであります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、学習者側からすれば、語学が勉強できないいいわけとしても便利ですし、語学が上達しないいいわけとしても便利なのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、ちょっと考えてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たしかにそういうめぐまれた状況にある人は語学の上達は早いでしょう。しかしその逆にそういうめぐまれた環境にいるにも関わらずまったく語学を身につけない人だっています。逆に海外体験がなくても他人に教えることができるくらいにその言語に精通している人だって存在します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その違いはいったいなんでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは、言葉に対する苦手意識をその人が持っているかどうかだと僕は思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;特にある程度年齢の高い人になるほど「どうせいまさらやっても単語は覚えられないだろうし」とか「もともと外国語は苦手だから」といって自分の殻に閉じこもってしまうのです。&lt;br /&gt;そして、そういう人ほど外国語をマスターするにはその国にいかなければならないという妄想に取りつかれています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;端的に言うとこの問題は、その人自身の心の問題なのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もし、その人が自分のメンタルブロックを壊すことができれば、自分が必要としているレベルの外国語の習得はそれほど難しいものでは有りません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのメンタルブロックをこわすキーワードは「脳は死ぬまで進化しつづけることができる唯一の臓器だ」という信念と「自分は外国語が得意だ」という勝手な思い込みだと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-4274521285840839994?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/4274521285840839994/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=4274521285840839994&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4274521285840839994'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4274521285840839994'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/04/blog-post.html' title='「外国語をマスターするにはその国にいかなければならない」という迷信'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3483716942871293616</id><published>2009-02-25T11:34:00.001+09:00</published><updated>2009-02-25T11:35:33.978+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>「覚える」よりも「なじむ」</title><content type='html'>&lt;p&gt;語学の基本はフレーズをたくさん覚えることだと思います。&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;でも、「覚える」という行為は、どうしても受験時代の苦労を思い出すようで拒絶反応がある人もいるのではないでしょうか？&lt;/p&gt;&lt;p&gt;ちょっと言葉を変えただけかもしれませんが、「覚える」というより「なじむ」という感覚で接するのがいいのではないかと思っています。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;何度も聞いているうちに「なじむ」という感覚です。それは好きな曲を何度もきいているうちに、カラオケではじめてその曲を歌ってもなんとか形になってしまうのと似ています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは「なじむ」にはどうしたらいいのでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも手っ取り早いのは、いつでもどこでもデジタルオーディオプレイヤーを持ち歩いて、常に耳を外国語のリズムで満たしてあげることからはじめることだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;耳の感度が非常にいい人はテキストなしで聞いていてもいいのですが、普通の人なら時折テキストを持ち出して聞こえてくる音声とテキストに書いてある「どう聞こえてくるべきか」を突き合わせてそのギャップを埋めていきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、聴くだけでは集中力がとぎれてしまって、「鼓膜は揺れているけれど、聞いていない」状態になりやすいので、流れてくる外国語のフレーズを音声にあわせて口ずさんでみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これに慣れてくれば、今度はテキストを開いて音声ガイドなしにテキストを音読してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あんまり気合いれて音読しても長続きはしませんのでほどほどにしたほうがいいかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;音読がもっとも語学習得で有効で早道なのは、疑うところないのですが、みんなここで挫折しますので。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく、気楽にやってください。そうでないと長続きはしません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そのうち、何もないところでふと口から意味もなくフレーズがでてくるようになれば、それはなじんできた証拠です。&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3483716942871293616?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3483716942871293616/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3483716942871293616&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3483716942871293616'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3483716942871293616'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/02/blog-post_25.html' title='「覚える」よりも「なじむ」'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-7974192687133499968</id><published>2009-02-20T15:28:00.002+09:00</published><updated>2009-02-20T15:31:57.316+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>一日30分で3か月？</title><content type='html'>前回の1000時間の法則の続きです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;別は僕に、僕なんかよりずっと優秀な方が開発した語学習得教材についてとやかく言う立場の人間ではないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ただ、ネットで氾濫している星の数ほどある語学習得教材の中には「１日３０分で３ヶ月で習得」という言葉には非常に懐疑的です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;親切な宣伝にはある程度その教え方のメソッドまで書いてあるのもありますが、そういうのを読んでもピンときません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というか、方法は正しいとしてもそれで一日30分x3ヶ月のたった45時間でマスターできるとはどうしても思えません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; もちろん、どのレベルまでで「マスターした」といって満足するかというレベルの問題、そして集中力に関する個人差と言った問題はあるでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも45時間程度の勉強で「あの人はこの言葉をマスターしている」と、他者が認めるくらいにマスターするとは思えないんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そもそも、その教材の開発した方は、45時間程度でその言葉をマスターしていないはずです。だから、そのメソッドでの効果は開発者は実感できないんですよね、宿命的に。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも、教材だってビジネスですから、ある程度目をひく宣伝をせざるえないという事情は僕もわかりますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; それでも、マスターしたいと思うなら、1000時間を目標にきっちりと自分の訓練スケジュールを立てることをお勧めします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; ここで楽をしようとして、いろいろな教材に飛びついても最終的にモノになることないのではないでしょうか。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-7974192687133499968?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/7974192687133499968/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=7974192687133499968&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7974192687133499968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7974192687133499968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/02/303_20.html' title='一日30分で3か月？'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3061405914856083672</id><published>2009-02-16T09:18:00.001+09:00</published><updated>2009-02-16T09:18:36.574+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>1000の法則</title><content type='html'>複利でお金を運用した際に、お金を2倍にするまでどれぐらいかかるのかを即時に計算できるのが「72の法則」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;☆　金利（％）×年数（年）＝72&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、10％で運用すれば、7.2年でお金が2倍になるというわけですね。&lt;br /&gt;逆に金利0.5％の定期預金にお金をあずけておくと、倍にするのに144年かかるわけですよね。それでもみんな定期預金に預けっぱなしという変わった国民性の日本人（大前研一談）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、こんな法則がどうも語学にもありそうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;題して1000の法則&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一日の勉強時間（あるいは接している時間）　X　日数　＝　1000&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは日常でもビジネスでも、ある程度その言語でコミュニケーションができるレベル（実戦レベル）までに到達するまでにかかる法則です。かなりラフですけど。もちろん通訳・翻訳を目指す人はこんなんじゃだめですよ。死ぬほど勉強してくださいね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;元ネタはこのあたりにあるんですけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;相撲力士はだいたい3か月くらいで日本語を使えるようになる。&lt;br /&gt;(一日13時間（朝から晩まで）X　90日＝1,170)&lt;br /&gt;知人の5カ国語を操るスペイン人は常々「一つの言葉をマスターするには1日30分、五年間続けること」と言っていた。&lt;br /&gt;(一日0.5時間　X　1,825日　＝　913)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん、1000時間きっちり経過したら突然堪能になるわけじゃないから10％の誤差はありますよ。かけてる時間にたいする集中力にも個人差はありますからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも、こう考えていくと、週2回、１時間の会話レッスンをしている人は予習復習をきちんとしない限りその言葉が実戦レベルで使えるようになるまでに10年近くかかることになるんですね。逆に方法さえ間違わなければ3か月で言葉をマスターすることも可能だということにもなるのですが・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3061405914856083672?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3061405914856083672/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3061405914856083672&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3061405914856083672'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3061405914856083672'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/02/1000.html' title='1000の法則'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5567943624631820360</id><published>2009-02-13T11:06:00.000+09:00</published><updated>2009-02-13T11:07:05.758+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>語学能力は生き残れるのか</title><content type='html'>ネットというのは恐ろしいもので・・・とにかくググってコピペすりゃなんでもといっていいくらいできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ネットの中ではだれもが雑学博士（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で、こういう時代で語学の能力って生き残れるのかというのが今日のお話。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;結論から言うと「生き残れます」　以上　（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;というか、ググってコピペの時代に人間の脳みそがコンピュータを凌駕できる分野は「創造的な思考」と「語学」だけじゃないかとまで思ってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;通訳における言語変換の速度は、どれだけ処理速度が速いコンピュータでも、人間の脳がやるより早くはできないと思います。&lt;br /&gt;それにコンピュータだといつでもどこでもというわけにはいかないですしね。青山一丁目の交差点で突然ロシア人に話しかけられてあわててコンピュータを立ち上げてもね、スタンバイ終わったころには信号が変わってその人は通りの向こうに行っちゃってますよ。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ、訓練された人間の脳にとって変われるだけの高速コンピュータは僕が生きている時代には普及しないでしょうね～。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに翻訳だって、人間がするよりもすばらしい翻訳はできないのが現状ではないでしょうかね。たとえば、グーグル翻訳を使って、翻訳したものをLang-8あたりに貼り付けてみましょう。そうするとNativeにボコボコに添削されます（笑）。ひどいときには「何を書きたいかよくわからない。」というコメントもつきます。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕も仕事で時間のないとき、とくに簡単な２，３行の文を書くときにこういう翻訳ソフトを使うことがあるのですが、大抵は複数の言語から翻訳をさせます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、中国語を書きたいときに、英語と日本語とスペイン語から中国語へ翻訳させてその３つを並べてもっとも中国語らしい文章にしたてるみたいなことですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから最終的に翻訳先の言語の知識も持っていないと、ちゃんとした翻訳はできないんですね。たとえ翻訳ソフトを使うにしても。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;知らない言語を、翻訳ソフトを使って翻訳しても、その翻訳が正しいかどうかわからないのでは、怖くて人前にはだせませんからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;旧約聖書の時代からある「バベルの塔の呪い」は21世紀も健在です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;余談：翻訳ソフトを使う時には日本語から他言語に翻訳するときはやたらと誤訳が発生しますね。これはソフトがしょぼいのではなくて、言語体系が離れている言語どうしの翻訳では誤訳が生じやすいという事情なんでしょうね。フランス語に翻訳したい場合は、イタリア語やスペイン語から翻訳させるとわりとフランス語っぽい翻訳がでてくるようです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5567943624631820360?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5567943624631820360/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5567943624631820360&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5567943624631820360'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5567943624631820360'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/02/blog-post_13.html' title='語学能力は生き残れるのか'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5968725995714041949</id><published>2009-02-09T15:41:00.002+09:00</published><updated>2009-02-09T16:23:43.665+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>まずは「みんな同じ人間だ」という視点から始めよう。</title><content type='html'>外国語が絡むとたいていの場合、異文化コミュニケーションとかという文字がでてきて、とかく国あるいは言語間の違いについて焦点があたりがちです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、僕はもっと「人間はみんな同じ」という点、つまり共通点を強調してもいいんじゃないかと思うのです。&lt;br /&gt;よく、「スペイン語は巻き舌の発音ができないから挫折した」とか「RとLの区別がつかない」とかという話を聞きますけど、別に彼らは特殊な口や舌や耳を持っているわけではないですよね。ホモ・サピエンスという枠ではみんな同じスペックを持っているわけですよ。これらは訓練することで100％できることなんですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;僕のように東北人にとっては、同じ日本語といえども巻き舌発音はありませんし、Gはすべて鼻濁音なので英語でいうGとはかなり違います。それでも何とかできるようになるものなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最近で厄介だったのは、中国語のriという発音ですね。これは日本語にない発音だけに何度も中国人に聞き返されましたが、最近はようやく一発で「日本人（＝ribenren）」と理解してもらえるようになりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、この手のことって結局は努力次第でなんとかなるんですけど、努力が嫌いな人したくない人は何かにつけて理由をつけたがるんですよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とにかく、いかなる言語だろうとそれが人間が使用している以上、マスターすることが不可能ということはありえないということなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また言語を補完するものとして、ボディランゲージというものが存在しますが、これも大部分は、世界共通だということを認識していただきたいのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ボディランゲージについても、やはり異なる部分にばかり焦点が行きがちです。これは情報発信者側も国・文化によって異なる部分に焦点を当てた方が受信者の興味をそそりやすいという事情があるかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たしかにボディランゲージについては国によってさまざまであることは認めます。でも使用頻度という観点からするとほぼ世界中で同じボディランゲージが使われているのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとへば、もしあなたが言葉のわからない国へ行って使うボディランゲージは、「肯定」の意を表す首を縦に振る動作、「否定」の意を示す首を横にふる動作です。&lt;br /&gt;それと指で物を指す動作が主体でしょう。これで70％近くは表現しようとします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして、これらはほとんどの国で共通だと言えます。もっとも否定疑問文における反応の仕方は西洋言語とアジア言語で180度違うということもありますが、これですら、否定は横振り、肯定は縦振りという点では一致しているのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただしボディランゲージだけで円滑にコミュニケーションをするというのは、多少無理もあるわけで、それを補完するのが「聴きとる力」だと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5968725995714041949?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5968725995714041949/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5968725995714041949&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5968725995714041949'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5968725995714041949'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/02/blog-post_09.html' title='まずは「みんな同じ人間だ」という視点から始めよう。'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1501219244211543380</id><published>2009-02-04T10:21:00.003+09:00</published><updated>2009-02-04T10:24:44.309+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>語学は学問ではない。</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;br /&gt;語学の勉強をやっていると、いつも語学の勉強ってスポーツとか楽器を覚えるのに似てるな～と思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;単純なことを何度も繰り返して体に覚えこませるあたりは本当にそっくりです。&lt;br /&gt;頭でわかっているだけではどうしようもないところも似てます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もちろん言語学といった学問分野があるし、翻訳通訳という語学に特化した職業があるわけですから、語学自体が学問のネタになることは認めますけど、そういう部分というのは語学にとってはマイナーな部分であり、やはり本来語学は学問ではなく「使ってナンボ」の道具だと思っています。少なくとも日本で英語を使って仕事をしている人の中で通訳者翻訳者が全体の半分を占めるなんてことはありえないですからね。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;さて、話を戻しますと語学を身につけるということはエレキギターの弾き方を覚えるのといっしょだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;だから試験前の一夜漬けみたいなのがあんまり通用しないんですよね。一日ギター教則本を読んで、ギターを弾けるようになる人がいないのと同じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;そういう意味では語学の勉強って、あまり頭は使わなくていいような感じもしてます。&lt;br /&gt;「この文章の文法的な構造は・・・」なんて考えながらやるよりもやみくもにその文章を頭に入れた方がいいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そもそも文法というのは、先に言葉があってこれを体系的に第三者に説明するためにできているようなものですからね。先に文法があって言葉が発生したわけじゃない。 &lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;だから多くの言語がそうであるように、文法には例外が多いわけです。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;会話学校で熱心な生徒が「このフレーズは文法的にはどうなのか？」という質問をしてもネーティブの教師が「よくわからないけどそういう風にいうのが自然だから」と答えてしまうこともそういった背景があると思います。つまり文法はいつでも後付けなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも、ネーティブの教師がそういうことをいってしまうところに教育者としてのレベルは問題になるのでしょうけど、そもそもそういう質問をすること自体が間違いだと思ってます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり言葉は「つべこべいわず、覚えろ！気合だ！気合だ！気合だ！！！」というノリでいないと上達は難しいのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;ただ巷の本にもあるように「英語は勉強するな！」というフレーズは、何も努力せんでいいという意味ではありません。ある意味、「勉強のほうが楽だな」と思うくらいの訓練が必要になってくるのです。&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1501219244211543380?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1501219244211543380/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1501219244211543380&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1501219244211543380'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1501219244211543380'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/02/blog-post.html' title='語学は学問ではない。'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-7326687967976085000</id><published>2009-01-28T09:43:00.000+09:00</published><updated>2009-01-28T09:44:42.168+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='全般'/><title type='text'>なぜ日本人は外国語を習得するのが苦手なのか</title><content type='html'>「なぜ日本人は外国語を習得するのは苦手なのか」という問題について、以前僕はこれまで「これって、英会話学校の需要を喚起するための策略じゃないのか」程度に思っていました。でも最近、日本人が外国語を習得するのが苦手な理由がここのところにあるのではないかなと考えています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その理由とは・・・&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「日本人は頭の回転が遅いから」&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なのだと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いきなりこんなことを言っても面喰らうでしょうから、順を追って説明しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;言語とはある概念をある一定のルールに従うことで、他人とその概念を共有、伝達する手段です。例を上げると、「書斎にある大体の場合は四つの足があり、物を書いたりするためにつかわれる台」を概念とすると、これを英語では「desk」、日本語では「机」スペイン語では「mesa」ということになるわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに概念を想起するスピードは各民族によって大差はないと思われます。机の絵を見えて日本人に「机」と「椅子」のどちらかのボタンを押させる、アメリカ人には「Desk」と「Chair」のボタンを押させるという実験をした場合にほとんど両者間に差はないでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、ここでもどって、3つの言語を比較すると英語は一音節、日本語は三音節、スペイン語は二本節を費やして、同じ概念を表現しています。これを仮に時間に置き直すと英語が0.04秒で表現可能だとすると日本語では0.12秒、スペイン語では0.08秒を要することになるとも考えられます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは一つの単語の例ですが、文章になるともっとこの差がでてきます。たとえば、「I love you」は三音節で表現できます。ところが日本語だとどうでしょうか。「愛してる」だけでも5音節も使っているのに、これだけでは「だれがだれを」という情報が完全に欠落しています。その情報を補填するのには、さらに多くの音を必要とするのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;逆から言うと、ある概念を表現するのに日本語はダラダラ時間をかけてもいい言語であるということになるわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、ここで一つの実験結果があります。実験にはPANASONIC社のICレコーダに付属しているVoice Editing というソフトを使用しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このソフトにはテキストを読み上げるという機能がついていて、日本語、英語、中国語、韓国語、ロシア語、フランス語、スペイン語、ドイツ語、イタリア語が対応しています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、このソフトを使って2009年1月20日にホワイトハウスで行われたオバマ大統領の就任演説を読ませて、実際に話すのにかかる時間を計測しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なお、この演説は国連公用語6カ国語（英語、フランス語、スペイン語、中国語、ロシア語、アラビア語）で翻訳されたものが公開されていますし、日本語の翻訳も入手しました。これらはすべて権威のある場所で公開されているため、個人が勝手に翻訳したものではなく高品質の翻訳がなされたものと仮定します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、実際の演説は間をながめにとってい話しているために18分58秒とかなり長い時間をかけています。実際に英語に親しんでいる人にはかなりゆっくり聞こえているのではないかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところでこれをVoice Editingにテキストを読みこませて、機械音声にすると13分18秒になります。これが演説の原稿をほぼ標準のスピードで話した場合にかかる時間になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これに対してこの原稿を翻訳したものを同じようにVoice Editingで機会音声にすると以下のような結果になります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;スペイン語　13分58秒&lt;br /&gt;フランス語　13分12秒&lt;br /&gt;中国語　　　15分45秒&lt;br /&gt;ロシア語　　15分55秒&lt;br /&gt;日本語　　　19分48秒&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここからいろいろなことがわかります。同じヨーロッパ言語に属するスペイン語、フランス語では翻訳上で無駄なところが少ないためなのか、オリジナルと同じくらいのスピードになります。これに対して言語体系が違うというハンデなのか中国語やロシア語では若干時間がかかります。&lt;br /&gt;しかし、ここで注目すべきは日本語の極端な遅さでしょう。実際に　僕自身が音声を聞いてみても日本語が極端に遅いスピードで話されているわけではありません。むしろアナウンサーより若干早いくらいのスピードで音声化されています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでも同じ概念を伝えるのに英語より48％、中国語より25％も時間をかけているわけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり一定の概念を表現するのに、時間をかけることが許される日本語に対して、英語などはそんなに悠長に時間をかけていられないということなのです。&lt;br /&gt;だからダラダラ時間をかけて一つの概念を表現するのになれた日本人が、他の言語を操ろうとした時に、この概念を言語に組み立てるプロセスに消費できる時間が短すぎることで苦労してしまうのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じアジア民族でも中国人が英語の習得に秀でているのも、中国語が比較的（というかかなり）スピードがある言語だからだと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;同じようにスペイン人がヨーロッパの各言語を学ぶのが結構しんどいといわれている（統計によるとドイツ人、フランス人は50％の人間が英語が話せるのにたいして、スペイン人は22％）のは、彼らの怠惰（失礼）や言語の類似性なども多少あるにしてもスペイン語が他のヨーロッパ言語にくらべて遅い言語だからではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに追加すると、僕の周りには英語を自由にあやつる友人がいますが、彼らは往々にして日本語を話すスピードが速いです。これは日本語しか話せない人とあきらかな差があります。これは英語という速い言語を習得する課程で、頭の回転が速くなったことに起因するのではないかと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そう考えていくと、日本人にとって語学を習得する際には、語学とは別のところで頭の回転を速くする訓練、それは日本語による速読であり速聴になるわけですが、それが有効になるとも考えられます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-7326687967976085000?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/7326687967976085000/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=7326687967976085000&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7326687967976085000'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7326687967976085000'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2009/01/blog-post.html' title='なぜ日本人は外国語を習得するのが苦手なのか'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3077877483192809736</id><published>2007-11-04T19:50:00.000+09:00</published><updated>2007-11-04T19:59:14.288+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネススペイン語'/><title type='text'>ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語(7)</title><content type='html'>7. Citas&lt;br /&gt;約束&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-1 ¿Qué día quedamos?&lt;br /&gt;何曜日に会いましょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-2 ¿Dónde quedamos?&lt;br /&gt;どこで会いましょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-3 ¿A qué hora quedamos?&lt;br /&gt;何時にお会いしましょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-4 ¿Comemons juntos el próximo día 12?&lt;br /&gt;今度の12日にいっしょに昼食をしませんか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-5 Tenemos una reunión el miércoles.&lt;br /&gt;水曜日には会議があります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-6 ¿Qué tal el 24 por la tarde?&lt;br /&gt;24日の午後ではご都合いかがですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-7 Confírmemelo, por favor.&lt;br /&gt;確認お願いします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-8 Se lo confirmo la semana que viene.&lt;br /&gt;来週には確認いたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-9 Hacia el 11 o el 12&lt;br /&gt;11時か12時までです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-10 Sobre las 4 de la tarde&lt;br /&gt;午後4時くらい&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-11 A finales de semana, aproximadamante.&lt;br /&gt;おおよそ週末までに&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-12 A principio de mes.&lt;br /&gt;月初&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-13 A mediados de mes.&lt;br /&gt;月中&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-14 A finales de mes.&lt;br /&gt;月末&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7-15 Entonces nos vemos en nuestra oficina el día 22.&lt;br /&gt;それでは、22日に私どもの事務所でお会いしましょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3077877483192809736?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3077877483192809736/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3077877483192809736&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3077877483192809736'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3077877483192809736'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/11/7.html' title='ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語(7)'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-2916193179419660674</id><published>2007-10-28T14:57:00.000+09:00</published><updated>2007-10-28T15:10:24.802+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネススペイン語'/><title type='text'>ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語(6)</title><content type='html'>6-1  Perdone, ¿hable usted español?&lt;br /&gt;すみません、スペイン語を話せますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-2 ¿Puede hablar más despacio, por favor?&lt;br /&gt;もう少しゆっくり話していただけますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-3 ¿Puede hablar más alto, por favor?&lt;br /&gt;もう少し大きい声で話していただけますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-4 ¿Puede reprtírmelo, pro favor?&lt;br /&gt;もう一度いっていただけますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-5 Perdón, ¿como dice?&lt;br /&gt;すみません、なんておっしゃいました？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-6 Perdone, ¿como se llama?&lt;br /&gt;すみません、なんていうののですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-7 Perdone, ¿dónde?&lt;br /&gt;すみません、どこですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-8 Perdone, ¿en qué calle?&lt;br /&gt;すみません、どの通りですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-9 Disculpe, ¿a qué hora?&lt;br /&gt;すみません、何時ですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-10 No le he entendido bien.&lt;br /&gt;私はよくわかっていません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-11 Lo siento, no le oigo bien&lt;br /&gt;すみません、よく聞こえません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-12 ¿Me oye?&lt;br /&gt;聞こえますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-13 vale, comprendo.&lt;br /&gt;はい、わかりました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-14 Sí, entirndo.&lt;br /&gt;はい、わからいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-15 De acuerdo.&lt;br /&gt;了解しました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-16 ¿Qué significa "SIDA"?&lt;br /&gt;ＳＩＤＡとはどういう意味ですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-17 Creo que se ha confundido.&lt;br /&gt;彼は誤解していると思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6-18 Creo que lo ha entendido mal.&lt;br /&gt;彼は理解していないと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-2916193179419660674?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/2916193179419660674/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=2916193179419660674&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2916193179419660674'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2916193179419660674'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/10/6.html' title='ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語(6)'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-4563657599076572378</id><published>2007-10-28T06:49:00.000+09:00</published><updated>2007-10-28T07:00:04.218+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネススペイン語'/><title type='text'>ビジネスで使えるフレーズ　　スペイン語 (4)</title><content type='html'>Recados Telefónicos&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;伝言（電話）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4-1  ¿Quiere dejarle algún mesndaje?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;メッセージを残しますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4-2 ¿Quiere que le llame él luego?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しばらく後でかけなおしますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4-3 ¿Me da su número de teléfono, por favor?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電話番号をお願いします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4-4 ¿Puede decirle que ha llamado el señor XXX?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XXXXさんに電話があったことをお伝え願えますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4-5 ¿Puede decirle  que me  llame cuando vuelva?&lt;br /&gt;戻ったら電話するように、伝えてくださいますか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4-6 No se preocupe, yo se lo digo.&lt;br /&gt;ご心配なく、お伝えいたします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4-7  El Señor XXXX le llamará cuando vuelva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;XXXXは、戻り次第電話します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4-8 ¿Puede volver a llamar dentro de una hora?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１時間以内にかけなおしていただけますか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-4563657599076572378?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/4563657599076572378/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=4563657599076572378&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4563657599076572378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4563657599076572378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/10/4.html' title='ビジネスで使えるフレーズ　　スペイン語 (4)'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3146290545888167931</id><published>2007-10-28T06:44:00.000+09:00</published><updated>2007-10-28T07:09:09.115+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネススペイン語'/><title type='text'>ビジネスで使えるフレーズ　　スペイン語(5)</title><content type='html'>5. Dar las gracias&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;感謝の言葉&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5-1 Muchas gracias por todo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大変ありがとうございます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5-2 De nada.&lt;br /&gt;どういたしまして。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5-3 No tiene importancia.&lt;br /&gt;どういたしまして。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5-4 No hay de qué.&lt;br /&gt;どういたしまして。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5-5  Muy amable por su parte.&lt;br /&gt;とても親切ですね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3146290545888167931?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3146290545888167931/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3146290545888167931&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3146290545888167931'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3146290545888167931'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/10/5.html' title='ビジネスで使えるフレーズ　　スペイン語(5)'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8653065688346764294</id><published>2007-10-16T19:48:00.000+09:00</published><updated>2007-10-16T23:56:11.836+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネススペイン語'/><title type='text'>ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語(3)</title><content type='html'>3. Al Teléfono (2)&lt;br /&gt;電話にて(2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-1 Se equivoca de número.&lt;br /&gt;電話番号をお間違えのようです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-2 Perdone, me he equivocado de número&lt;br /&gt;すみません、番号間違えました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-3 Perdone, ¿no es el 333 33 333?&lt;br /&gt;すみません、そちらは 333 33 333ではないですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-4 Perdone, estaba habalndo con XXXXX, y se ha cortado la línea.&lt;br /&gt;すみません、XXXXXさんと話をしていたのですが、途中できれてしまいました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-5 Tiene que llamar al 333 23 33&lt;br /&gt;333 23 33へおかけください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-6 Lo siento, XXXX está de viaje&lt;br /&gt;すみません、XXXXさんは出張中です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-7 Está enferma(o)&lt;br /&gt;病気です。enferma 女性の場合、男性はenfermo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-8 Está en una reunión.&lt;br /&gt;会議にでております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-9 Está de vacaciones.&lt;br /&gt;休暇中です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-10 Lo siento, hoy no ha venido&lt;br /&gt;すみません。今日は出社しません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-11 No ha llegado todavía.&lt;br /&gt;まだ、事務所に到着していません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-12 Está comunicado&lt;br /&gt;他の電話にでております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-13 En este momento está hablando por teléfono.&lt;br /&gt;ただいま、ほかの電話にでております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-14 Ha salido un momentito.&lt;br /&gt;たったいま事務所をでました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3-15 Volverá el lunes.&lt;br /&gt;月曜日に戻ります。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8653065688346764294?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8653065688346764294/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8653065688346764294&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8653065688346764294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8653065688346764294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/10/3.html' title='ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語(3)'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-7066299920520808748</id><published>2007-10-15T21:36:00.000+09:00</published><updated>2007-10-15T21:37:19.366+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネススペイン語'/><title type='text'>ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語(2)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;2 Al Teléfono (1)&lt;br /&gt;電話にて（１）&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2 – 1 XXXXX, ¿dígame?&lt;br /&gt;もしもし、こちらはXXXXXです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2 – 2 Buenos días, el señor XXXX, Por favor.&lt;br /&gt;おはようございます。XXXXXさん（男性）お願いします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 3 Quisiera hablar con la señora XXXX.&lt;br /&gt;XXXXさん（女性）とお話したいのですが&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 4 Extensión 123&lt;br /&gt;内線123番です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 5 ¿De parte de quién?&lt;br /&gt;どなたさまですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 6 ¿De qué empresa?&lt;br /&gt;どちらの会社ですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 7¿Es urgente?&lt;br /&gt;お急ぎでしょうか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 8 Un momento, por favor.&lt;br /&gt;少々お待ちください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 9 Le paso&lt;br /&gt;電話をおつなぎします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 10No cuelgue, por favor.&lt;br /&gt;そのまま電話を切らずにお待ちください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2- 11¿Le importa esperar un segundo, por favor?&lt;br /&gt;少々御時間よろしいですか？&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-7066299920520808748?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/7066299920520808748/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=7066299920520808748&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7066299920520808748'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7066299920520808748'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/10/2.html' title='ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語(2)'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8377835419015422974</id><published>2007-10-14T19:31:00.000+09:00</published><updated>2007-10-14T19:34:18.291+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='ビジネススペイン語'/><title type='text'>ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語 (1)</title><content type='html'>ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語 (1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ビジネスで使える用語集、いきなりスペイン語です。&lt;br /&gt;だって英語ならいいでしょ、別に私がやらんでも？　絶対だれかやってますよ（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、今後フランス語版なども掲載していくことも考えて、文ごとに番号を振りました。こうしておけば、日本語訳を何回も書く必要なくなりますからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1 Presentaciones　（自己紹介など）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-1 Me llamo XXXX XXXXX&lt;br /&gt;私はXXXX　XXXXXと申します。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-2 Soy el director de ventas de YYYYY&lt;br /&gt;私はYYYYY（会社名）の販売部長をしております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-3 Le presento al señor XXXXXX&lt;br /&gt;　　XXXXXXさん（男性）を紹介します。　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-4 Mire, esta es la señora XXXXXX&lt;br /&gt;　　ええ、彼女がXXXXXXさん（女性）です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-5 ¿Conoce al señor XXXX, el director de ventas de YYYYY?&lt;br /&gt;　　YYYYY（会社名）の販売部長　XXXXさん（男性）をご存知ですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-6 Hola, ¿Qué tal?&lt;br /&gt;　　こんにちは。調子はどうだい？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-7 ¿Cómo está usted?&lt;br /&gt;　　ご機嫌いかがですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-8 Encantado&lt;br /&gt;　　はじめまして&lt;br /&gt;　　（女性が言う場合は、Encantadaです。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-9 Mucho gusto.&lt;br /&gt;　　　はじめまして&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1-10 Ha sido un placer conocerle.&lt;br /&gt;　　　知り合いになれて光栄です。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8377835419015422974?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8377835419015422974/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8377835419015422974&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8377835419015422974'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8377835419015422974'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/10/1.html' title='ビジネスで使えるフレーズ　スペイン語 (1)'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8066148301640237301</id><published>2007-10-11T23:23:00.000+09:00</published><updated>2007-10-11T23:25:30.622+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='話す能力'/><title type='text'>みんなが通訳・翻訳者になりたいわけじゃない。</title><content type='html'>私が常々思っていることなのですが、外国語を学習しようとしている人のほとんどの人は、通訳者や翻訳者になりたいわけではなくて、仕事、あるいはプライヴェートで必要にせまられて学習しなければならない状況に置かれている人なのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、本当は読・書・聴・話をまんべんなく習得したいのだけれど、実際問題は時間がとれないので、もう少し学習範囲を絞り込めないかと考えている人が多いのではないかと思っているのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところがそういうニーズに答えるような教材というのは世の中に非常に少ないように感じます。なぜなら教材を作る側は、たいていの場合はその語学のプロであり、それで食べている人ですから、彼らはあれも洩らしちゃいけない、これもいれなきゃいれないという風にいろいろ教材にいれるものだから、（その教材自体は完璧なものではありますが）学習者にとっては「こんなにやらなきゃいけないの？」という感じで重荷になってしまうのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の場合は、ビジネスに特化して語学の勉強をしているわけですが、覚えるべきフレーズは100個くらいしかないのではないかと感覚的には思います。しかし、それでは本にならないのでしょうね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私はその言語を学習するときには、聴きとれるようになることを最重点項目に置いてます。&lt;br /&gt;理由は&lt;br /&gt;１）聴きとりの訓練のために読むことが必要になるから、別に読む訓練はいらない。&lt;br /&gt;２）ボディランゲージはある程度コミュニケーションの助けになるから、意志の疎通のためには、それほど多くの話す技術はいらない。&lt;br /&gt;３）コミュニケーションではアウトプットよりインプットを優先すべきである。（話上手になれないのなら、話ベタより聞き上手になったほうがいい。）&lt;br /&gt;４）ビジネスに限って言うと、英語で書ければたいていの場合はそれで済む。&lt;br /&gt;という、語学のプロが見たら、ひっくり返ってしまうくらいいい加減なものですけど、それでも実践で使えているのだからしかたないですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、このくらい肩の力を抜かないと言葉の勉強ってつまらないし、効果がないと思うのですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１）についてはすでに「聴力を養う」という項目でいろいろ書いてますので、次回からは２）を中心に書くことにします。つまりビジネスシーンで必要なフレーズを厳選して紹介していきたいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8066148301640237301?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8066148301640237301/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8066148301640237301&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8066148301640237301'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8066148301640237301'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/10/blog-post_11.html' title='みんなが通訳・翻訳者になりたいわけじゃない。'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-884357729914364917</id><published>2007-09-28T18:20:00.000+09:00</published><updated>2007-09-28T18:23:01.952+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>第二外国語を習得するためのTIPS　Part7</title><content type='html'>PART　７　やっぱり文法って必要？　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     さて、今回が一応、このシリーズの最後です。最後なので今日は思いっきり大暴論かまします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    私は語学習得に文法は不要という大暴論を掲げている人間です。（暴論その１）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    理由は単純。ネイティヴは文法を（少なくとも初期段階で）学習することなしに言語を習得しているからです。それにネイティヴほど文法に疎かったりします。ネイティヴの例とするなら、日本語が一番わかりますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  「駅の近くに本屋があります」というフレーズ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは（１）「本屋が駅の近くにあります」とは語順を変えることができますが、&lt;br /&gt; （２）「近くに駅の本屋があります」といえば意味が変わりますし、&lt;br /&gt;（３）「本屋が近くに駅のあります」だとまったく意味を成しません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    ではなぜ（１）の並べ替えはよくて（２）、（３）はだめかきちんと文法的に即答できますか？こういう質問について、たいていの日本人は「そういうのが自然だから」とか「そんなものだから」という説明しかできないのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     もちろん、語学習得も中級レベルまできて、さらにきれいな言葉で話したいと思うのであれば、文法を勉強しなければいけないのはわかりますけどね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    ただ、それは私のいうところの「ツールとしての外国語」という範疇から離れています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   初期段階では文法をベースにするより、パターンを覚えるほうが早いように感じます。フランス語で簡単な例を挙げましょう。英語のbe動詞にあたるetre動詞の直説法現在形の活用です。(アクセント記号省略)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Je suis （一人称単数）&lt;br /&gt;Tu es　　（二人称単数）&lt;br /&gt;Il est　　（三人称単数）&lt;br /&gt;Nous sommes　（一人称複数）&lt;br /&gt;Vous etes　（二人称複数）&lt;br /&gt;Ils sont　（三人称複数）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう活用表をにらめっこして覚えるよりも、Nous sommes a Paris.（我々はパリにいます） とか　Il est President-dorecteur general （彼は社長です）とか　Cette affair est interessante（その取引にはメリットがある）といったフレーズを覚えていくほうが実際的です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ヨーロッパ、特にラテン語系言語の人称の変化は主語に対する語感を整える程度の意味しかないと思います。（暴論その2）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さらに女性名詞、男性名詞なども、語感の調整と思ってフレーズで覚えていけば、文法書をにらめっこする必要はないです。（暴論その３）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時制だって、現在・過去・未来を表す形容詞・名詞が付随すれば、活用は不要であることを中国語が証明しています。実際の会話などでは、動詞単独で時制を判断するケースはまれでかならず形容詞・名詞（昨日とか来週といった単語）が伴って表現されるのです。つまり時制における活用も語感の調整にすぎないのです。（暴論その4、暴論の大暴走はとどまることを知らない）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;所詮言語は単語・フレーズのデータベース集積であり、ある一定の量の単語・フレーズをデータとして脳内にインプットしなければなりません。そのデータ間にある法則性（これを文法というのですが）をいくらインプットしても（短期間で）言葉を操れるようにはならないのではないかというのが、私が常々もっている疑問でもあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ということで尻切れトンボのようですが、とりあへず今回のシリーズはこのあたりで終わりとさせていただきます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-884357729914364917?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/884357729914364917/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=884357729914364917&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/884357729914364917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/884357729914364917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/tipspart7.html' title='第二外国語を習得するためのTIPS　Part7'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6766428732176107378</id><published>2007-09-28T18:18:00.000+09:00</published><updated>2007-09-28T18:19:00.970+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>第二外国語を習得するためのTIPS　Part6</title><content type='html'>Part　6　複数の言語を同時に学習することは可能か&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   複数の言語を同時に学習することは可能かという質問がとあるところでありました。私は可能だと思います。時間をどれだけ確保できるかという問題を横においてしまえばですけれど（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    ただ複数の言語を同時に学ぶ場合には、学習するタイミングをずらす必要があるのではと思います。例をあげますと、中国語の学習を今からはじめるとしたら、イタリア語は4ヶ月後からという具合にですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    少し時間をずらしてはじめることのメリットは聴力の上達にシナジー効果があるからです。たとえば、今あなたは中国語をはじめて半年たったとしましょう。だいぶ慣れてきたけど、やはり聴き取りの壁を感じています。そういうときにイタリア語など他の言語をはじめてみます。そうしてイタリア語を勉強して、また中国語に戻ってくると結構聴き取る能力が上がっているんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    原因はおそらく、イタリア語という新たな言葉を学習するというストレスが、逆に脳をさらに活性化するので、これまでの中国語の聴き取りに有利に働いているのだと思います。  ですから、複数の言語を同時に学習するのもひとつの方法かなと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    ただ、注意しなければならないのは、同じ言語系のものは同時に学習しないほうがいいということです。たとえば、ラテン語系である、イタリア語、スペイン語、フランス語、ポルトガル語などは同時並行に学習するとかなり混乱しますので、避けたほうがいいのではないかなと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;     最近日本ではスペイン語とイタリア語とフランス語を同時に勉強できるという本が出版されていますが、効果については疑問を持っています。同じ言語系のものを学習するのであれば、たとえばフランス語を集中して高いレベルまで持っていって、それからフランス語のテキストを使ってイタリア語やスペイン語を学習するほうが総じて早く学習することができると思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6766428732176107378?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6766428732176107378/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6766428732176107378&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6766428732176107378'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6766428732176107378'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/tipspart6.html' title='第二外国語を習得するためのTIPS　Part6'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-6035930805800520874</id><published>2007-09-27T21:13:00.000+09:00</published><updated>2007-09-27T21:20:10.950+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>第二外国語を習得するためのTIPS　Part5</title><content type='html'>Part 5：　発音はやっぱりネイティヴからかな～&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　発音はやっぱりネイティヴに矯正してもらわないとつらいものがありますね。正直、私の発音は英語も含めてかなりヤクザです。自分で話ながらも「よく僕の発音でわかるもんだな～」と感じることがしばしばです。でもあまり聞き返されることがないから、おそらく「ネイティヴが理解できる臨界点」あたりをウロウロしてるんじゃないでしょうか。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　よくわからないのですが、どうもネイティヴがわかるツボみたいなのがあって、そこさえおさえていればかなり訛っていても理解はしてくれるようです。英語の場合は、ノンネイティヴ同士で話をすることもありますが、第二外国語の場合は通常どちらかがネイティヴ・スピーカーという状況がほとんどでしょう。&lt;br /&gt;　　そうなるとネイティヴ・スピーカーの許容範囲に甘えちゃうというのもひとつの方法かなと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　おそらくそれほどたくさんツボがあるわけではないと思うのですが、そのツボがわかるまでは、どうしてもネイティヴ・スピーカーに矯正してもらう必要があるかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　たまたま、私の場合はめぐまれた環境にあるのでタダでネイティヴに発音を矯正してもらうことができますが、日本だとやはり会話学校のお世話にならなければいけないのかもしれませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　会話学校で何を教わるか、その目的をたとえば今回のように「ネイティヴスピーカーに発音の矯正をしてもらう」と絞り込むと学校の利用価値がグンとあがるかもしれません。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-6035930805800520874?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/6035930805800520874/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=6035930805800520874&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6035930805800520874'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/6035930805800520874'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/tipspart5.html' title='第二外国語を習得するためのTIPS　Part5'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-9065111878199321913</id><published>2007-09-26T21:27:00.000+09:00</published><updated>2007-09-26T21:30:08.837+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>第二外国語を習得するためのTIPS　Part 4</title><content type='html'>Part 4 : 基本はやっぱり聴き取り　あるいは　中国語奮闘記&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;大前研一先生がとある講演の中で、本来語学の勉強の順番は聴・話・書・読だといっていました。&lt;br /&gt;このときの話の前後関係では、「日本人は最後にすべき読から勉強をはじめるから語学が身につかない」という主旨があったので、このような順番にならべたのかなと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;しかし、実際は聴・読・書・話が順番じゃないのかなと私は思っています。&lt;br /&gt;いずれにせよ、まず聴が一番はじめに来るわけで、語学で最も大切なのは聴く力をつけるというところは意見が一致しています。（こういう権威を借りて自分の主張を正当化するのを虎の威を借る狐っていうんだな）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;聴く力のつけ方については、このブログの中の“「聴く能力」を養う”というシリーズで書いていますので、そちらを参考にしてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;で、今日は何を書いているかというと、実は今、中国語の勉強をしています。はっきりいって苦労しています。聴き取りで死んでます。中国語は、西洋言語に比べて、音節が極端に短く、その短い音節の中で声調という音の高低差を使って意味を表現する言語です。&lt;br /&gt;だから入ってきた音声を認識して、大脳にある単語の意味と結びつける作業をして、意味を理解するために必要な時間が極端に短いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;え？何をいってるかわからない？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ、手っ取りはやい話が、ある同じ意味を持ったフレーズ　あるいは一つの同じ概念を、英語で話す場合には0.2秒かかるのを中国語では0.12秒くらいで済んでしまうということです。だから聴く側は英語だったら0.2秒かけて理解すればよかったものを中国語では0.12秒で処理しなければならないんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;声調というイントネーションの使い分けをすることで、音数を減らしている言語ですから、合理的といえば、合理的な言語なんでしょうけど・・・だから中国語を聴き取るときには、脳内反射神経とでもいうか聴力反射神経とでもいうか、とにかく脳内ＣＰＵの処理スピードを上げなきゃならない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これがシンドイです。だれか助けて～。SNSのコミュニティなどで、よく「中国語は聴くのが苦手」と発言される方がいますが、私からいわせれば、それは「中国語がまったくできていない」に等しいと思ってます。だって、そうでしょ。中国語で書かれている文章は日本人なら「何が書かれているか」くらいはある程度想像がつきますからね。&lt;br /&gt;こんなのはフランス語がまったくわからないイギリス人だってフランスの新聞を見れば、だいたい何が書いてあるかの見当がつくというのとたいした差はありませんからね。近隣の言語だからとか同じ漢字を使っているからなんて甘い気持ちは捨てないと、絶対に上達しないんだろうな～と思っています。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-9065111878199321913?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/9065111878199321913/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=9065111878199321913&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/9065111878199321913'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/9065111878199321913'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/tipspart-4.html' title='第二外国語を習得するためのTIPS　Part 4'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-5599566291820702309</id><published>2007-09-26T21:23:00.001+09:00</published><updated>2007-09-26T21:26:21.364+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>第二外国語を習得するためのTIPS　Part 3</title><content type='html'>第二外国語を習得するためのTIPS　Part3&lt;br /&gt;&lt;a onmousedown="agoria_getOnMousedownXY(event)" onclick="agoria_showYoineDlg_edit('http://agoria.jp/?a=page_fh_diary&amp;amp;target_c_diary_id=12952','DIARY','2871','12952','','第二外国語を習得するためのTIPS　Part3','edit','0','','第二外国語習得','public')" href="javascript:void(0)"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a onmousedown="agoria_getOnMousedownXY(event)" onclick="agoria_confirmDeleteBookmark('1061')" href="javascript:void(0)"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  語学学習テキストの不思議前回の続きです。ちょっと脱線ぎみ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いつも不思議に思うのですが、日本語のテキストというのはダイアログが極端に短いです。そして往々にして分量が少ないんです。語学は「量をこなす」が基本ですから、なるべく分量の多いものを選んだほうがいいです。そういう意味でも日本語で書かれたテキストって落第点なんですよね～。例をあげてちょっとした比較をしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まずは、日本語で書かれたロシア語の教則本NHK気軽に学べるロシア語より第一課&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これは私のパスポートです。&lt;br /&gt;あなたは日本人ですか？&lt;br /&gt;私は日本人です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この調子で60課まであります。でもってこちらはスペイン語で書かれたロシア語の教則本El Nuevo ruso sin esfuerzoより第一課&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんにちは！&lt;br /&gt;こんにちは！&lt;br /&gt;ご機嫌いかが？&lt;br /&gt;いいですよどちらにいらっしゃるのですか？&lt;br /&gt;家に帰るところです。&lt;br /&gt;あなた方は？&lt;br /&gt;劇場にいくところです.&lt;br /&gt;どちらのですか？&lt;br /&gt;ボリショイ劇場です。&lt;br /&gt;ごきげんよう.&lt;br /&gt;ごきげんよう.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このくらい長いダイアログで70課まであります。単純に2冊を比較して述べるのは暴論と思われるかもしれませんが、経験的に感じるのは、日本語で書かれているテキストはおそらくそのダイアログにでてくる文法をすべて解説しようとするので、ダイアログを短くせざるえないということかな～。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際にダイアログが長くなるとそれだけ一度に解説すべき文法が増えてきますからね。しかし語学を学ぶ上では、特に初期段階では正しい文法をひとつひとつ学んでいくよりは、多少文法的なことはわからなくとも数多くのフレーズをインプットして「まねる＝まねぶ」方がより効果的なのではないかと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、こういうやり方がＸＸＸ語検定などに対応できるかどうかは、はなはだ心もとないのですが・・・&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-5599566291820702309?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/5599566291820702309/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=5599566291820702309&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5599566291820702309'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/5599566291820702309'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/tipspart-3.html' title='第二外国語を習得するためのTIPS　Part 3'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-448752718208033292</id><published>2007-09-15T21:42:00.000+09:00</published><updated>2007-09-15T21:45:17.597+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>第二外国語を習得するためのTIPS　Part2</title><content type='html'>Part　２　第二外国語を学ぶときのテキストの選定&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   前回はカタカナをつぶせ！ということを話ましたが、それ以前に、カタカナをつぶさなければいけないような日本語で書かれたテキストがはたして第二外国語習得（特に西洋言語）に適しているのかをちょっと考えてみます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   ここではある程度英語がわかることを前提にしています。ご存知のとおり、我々の母国語である日本語は英語をはじめとした西洋言語とまったく異なった成り立ちをしています。表意文字と表音文字の違い、文法の違いなどですね。だから日本人は英語を学ぶのに苦労するのです。スペイン人がフランス語を習うのとは数段の違いがありますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   ただ一旦英語を学んだならば、第二外国語は英語で学ぶ。つまり英語で書かれたテキストで勉強するのがより早道のように感じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   理由は大きく2つあります。（１）文法の類似性と　（２）単語の類似性です。（たぶんもっとあるんだろうけど、私は文法学者じゃないのでそのあたりはお目こぼしを・・・）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（１）文法の類似性&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;西洋言語の基本はS+V+Oですね。だから同じ文法構造をもった英語と対比しながら勉強するほうが文意の理解も早いです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（２）単語の意味の類似性&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語と英語ではひとつの概念を表すのに違った表現が存在します。たとえば英語のBE動詞。これに対応する動詞は西洋言語には存在しますが、日本語には存在しません（一対一でという意味でですが）。また、Takeといった広義な意味をカバーする言葉についても日本語でおぼえるよりも西洋言語同士の中で覚えたほうがスムーズです。さらに英語を使って勉強することによって英語力もつけることができるというメリットもあります。シナジー効果っていうんですか？こういうの。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   今どきならアマゾンなどで海外から英語で書かれた語学テキストを取り寄せることもできます。便利な世の中ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   次回はもうちょっとテキストについて突っ込んで書いてみます。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-448752718208033292?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/448752718208033292/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=448752718208033292&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/448752718208033292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/448752718208033292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/tipspart2.html' title='第二外国語を習得するためのTIPS　Part2'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-772121979799162917</id><published>2007-09-14T20:09:00.000+09:00</published><updated>2007-09-14T20:10:35.399+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>第二外国語習得のためのTIPS　Part 1</title><content type='html'>Part 1:　カタカナ－このやっかいなもの&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　日本語においてカタカナというものは非常に便利です。カタカナ表記をすることで外国語はそのまま日本語として使うことができます。普通漢字で書く文字をあえてカタカナにすることで独特のニュアンスを文章にもたすこともできます。&lt;br /&gt;　　でも、このカタカナというのは語学学習の上では非常にやっかいなものです。もともと日本語は他の言語に比べて母音も子音も少ない言語です。音の少ない言語の表記手段ですから、当然のことながら外国語の中にはカタカナでは表現できないものがでてきます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　手近なところでは英語でいうLとRの発音の違い、中国語だって「a」だけで4種類の母音の発音があります。(声調ってやつですね)つまり、カタカナというのは外国語の発音を表記するにはかなり不完全なものなのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　入門編の語学教材では便宜上カタカナが並列表記されていますが、これは早いうちに卒業しなければなりません。カタカナという日本語を通して学習することでLとRという本来まったく別の音にもかかわらず、「ラ」という一つの音として頭にインプットされてしまいます。ましてＲの発音は、英語とスペイン語とフランス語では異なります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　だからカタカナにたよっているといつまでたっても区別がつかずに聞き取りもできませんし、発音もうまくできない、つまり上達しないということになるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　カタカナはいってみれば自転車の補助車のようなもので、これに頼っていてはいつまで経っても自転車に乗れないのと同じなのです。できれば入門の語学教材の初めのページにあるアルファベットと母音・子音の発音の仕方を徹底的に覚えて（なかなかこの部分は退屈なのですぐにダイアログのある項目に進みたくなりますが）、レッスン５くらいのところからはカタカナを塗りつぶしてテキストを使うようにしたほうがいいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　中国語も音声教材がついているものであれば、思い切ってはピンインも塗りつぶすほうがいいと思います。（私は今、それをやりすぎてドツボにはまってますけど）&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-772121979799162917?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/772121979799162917/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=772121979799162917&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/772121979799162917'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/772121979799162917'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/tipspart-1.html' title='第二外国語習得のためのTIPS　Part 1'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-4464826176234358462</id><published>2007-09-13T21:30:00.000+09:00</published><updated>2007-09-13T21:36:01.629+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='第二外国語'/><title type='text'>第二外国語を習得するためのＴＩＰＳ　序</title><content type='html'>ツールとしての外国語&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私は、あちこちに「外国語なんて所詮ツール」ということを言い散らしている一人です。&lt;br /&gt;というのも外国語を必要とする人の大部分は、外国語ができる能力が必要なのではなくて、すでになんらかの能力があって、それを日本人以外の人に伝える手段として外国語が必要になっているのではないかなと思うのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、「ツールとしての外国語」を大部分の人は必要なのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで、ツールとしての外国語とはどういうことかを改めて考えてみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ツールである以上、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１）役に立たなければならない&lt;br /&gt;２）短期で習得しなければならない&lt;br /&gt;３）それ自身を学習の目的にしてはならない。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;とまず規定してみました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１）役に立たなければならない語学を学ぶうえで、なにもバイリンガルになるところまで勉強する必要はないというのが私の考えです。昨今語学を学ぼうとする人の中で、通訳・翻訳者を目指す人というのは少数派でむしろ「なんらかの必要性」を感じて語学を身につけようとする人が大半なのではないでしょうか。&lt;br /&gt;「なんらかの必要性」に迫られている人は、その必要性を充足するだけのスキルを身につければいいと思っています。（自分に対する言い訳？）そうでなければ、外国語の習得にはゴールがないだけに大変すぎます。&lt;br /&gt;だからその言語で何をしたいのかを明確にしたうえで、何をしなければならないのかを考えていく必要があるのです。固い言葉でいえば、目標を明確にして戦略を立案するということですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なんとなく「国際化の時代だから英語くらいできないと・・・」程度の動機ではちょっと弱いかな・・・。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;海外旅行でちょっと会話をしてみたい留学したい好きな本を原書で読みたい好きな映画を字幕なしてみたい外人のボスと意志疎通を図りたい外国語でかかれたＷＥＢや雑誌から情報を収集する必要がある海外出張で顧客と交渉する必要があるなどなど動機はさまざまですが、動機を明確にすることで「ツールとしての外国語」を習得するのが大事だと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;一般の人は語学の他に習得すべき知識・技術は山積みです。あまり語学にかかわっている時間がないのも現実でしょうし。ただこの中には「語学検定などに合格したい」というのは意図的に私ははずしました。たとえば「ＴＯＥＦＬで高得点をとる」は「留学したい」という目標の中の一ステップにすぎませんし、ＴＯＥＩＣや仏語検定などは実際の目標に対してやはり指針的意味あいしかないということからです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２）短期で習得しなければならない１）で決めた目標にはなんらかのスケジュールが頭にあるはずです。だらだらと数年間も勉強していても実際に使って楽しむ時間が減っていくだけ。まして仕事で使おうとすればなおさら習得にかける時間は短くしなければなりませんね。習得に時間がかかるからといって、お客さんは待ってくれません。やはり短期集中で習得することが必要になってくるのではないでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３）それ自身を学習の目的にしてはならない。いったん勉強をしだすと面白くなるのが通常です。といいますかそういう気持ちにならないと習得できないのも事実。「好きこそ物の上手なれ」ですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからといっていつまでも語学の勉強ばかりしているわけにもいかないのも現実。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;自分が設定したレベルにある一定まで到達したならば、それを維持するだけの努力に切り替えてほかのことにエネルギーを注力すべきでしょう。ということで、これから英語をある程度勉強した方が第二外国語を学ぶうえでのＴＩＰを私のささやかな経験を踏まえて書いていきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（うん、我ながら強引な話の持ってき方だな（笑））当然ながらこの方法は英語学習にも応用できると思います。たぶん、きっと・・・・。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-4464826176234358462?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/4464826176234358462/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=4464826176234358462&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4464826176234358462'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4464826176234358462'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/blog-post_13.html' title='第二外国語を習得するためのＴＩＰＳ　序'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-7179819791979439064</id><published>2007-09-12T19:45:00.000+09:00</published><updated>2007-09-12T19:47:10.374+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う 最終回</title><content type='html'>さて、今回がこのシリーズの最後です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いよいよ大前先生の言葉どおりに、CNNなどのニュース番組を流し聞きする準備が整いました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さっそくTVをつけてみましょう。アナウンサーの言っていることが格段にわかるようになった自分を発見するはずです。それもそのはず、これまであなたは読むことと聴くことに集中して勉強してきたのですからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;テレビには画像があり、これがあなたの理解度をさらにあげてくれているのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;人間の情報認知手段のうち、視覚から認知する情報が全体の約70％占めるといわれています。これって乱暴な話、音声を消して見ていても70％くらいは理解できるということでもあるのですね。&lt;br /&gt;だから、ニュースを見ながらも、「今、自分はちゃんと聴き取れているだろうか。画像に流されていないだろうか」と自分自身に問いかけながら耳に神経を集中させなければいけません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;時に目をつぶってみるなどして耳を鍛えることを忘れないでください。またはシャドウイングをしながら意識を集中しましょう。漫然とやっていると目だけで情報を入手することになりますからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あとは、読む量と聴く量を増やしていけばいいだけです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここまでが「聴く能力」を養うについて、の私が考えてきたことです。もともと私は偏屈な性格のせいか、人から教えてもらうより、自分でこうでもないああでもないと自分にあった勉強方法を考えながら勉強する性格なんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、仕事の現場で使える語学力をつけるのにはどうしたらいいかということを大前提に考えていますので、このやり方をすることでTOEICでどれだけ点数がのばせるかの保証もできません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だからこのやり方が万人に共通していえるのかははなはだ心もとないところもあります。こんな記事をPART13まで付き合っていただいた方には本当に感謝しております。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;質問や感想、リクエストがあればコメントに書き込んでいただければうれしいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、これにて・・・&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-7179819791979439064?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/7179819791979439064/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=7179819791979439064&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7179819791979439064'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/7179819791979439064'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/blog-post.html' title='「聴く能力」を養う 最終回'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-9001246314494881103</id><published>2007-09-12T04:18:00.000+09:00</published><updated>2007-09-12T04:20:16.637+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う　Part 12</title><content type='html'>外国語で仕事をするにあたっては、数字をすんなりと扱えるかがポイントなんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ニュースのみならず、世の中は数字が氾濫しています。ビジネスシーンでは、ほとんど数字が主役じゃないでしょうかね？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そして数字は情報そのものというだけでなく、情報の印象も左右してしまうのですよね。 たとえば、「インドネシアで大きな津波がありXXXXが行方不明」といった情報があったとします。XXXXが2人なのか5000人なのかで大きくその情報が与えるイメージは違いますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところがこの数字というやつも結構耳で訓練してないといけないんです。特に英語以外の言葉をならっている人にとってはこの訓練のするしないは聴き取りに大きな差がでるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ノーマルスピードでかなり文章が聴き取れるようになった人でも「450,000人の内の約70パーセントの人間が・・・」なんてのにでくわすと、「あれ？four hundred fifty thousand？おお、45万人ね」と考えているうちに見事に70％という数字は聞き漏らし、さらにひどいと次の文章の頭を聞き逃したりします。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実はどんな外国語のテキストにでも数の読み方はかならず書いてありますが、だいたい１，２ページさらっと書いてあるだけであまりその重要性には気がつかないものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、数字は聴いてパッとイメージできるように特別に訓練しなければいけません。ネーティヴスピーカーが近くにいて頼めるのなら、その人にランダムに数字をいってもらって書き取るといった訓練もできますが、あなたのそばにネイティヴスピーカーはいないでしょ？いる人はそもそもこの日記なんて読んでませんよね。（笑）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでもやはりVoice Editingソフトが役に立ちます。ランダムに数字をテキストにかいて、これを読み込ませす。このソフトは読み込んだテキストを合成音声で読み上げてくれますので、それを聴きとって書き取るのです。合成音声は最速2.8倍までスピードをあげられますので、ちょっとスピードを速めにして再生するとさらに効果があります。特に3桁以上の数字やthousand, millionがからむ大きめの数字の訓練を中心にやってみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これをやるとやらないでニュースの聴き取りはかなり違ってきますよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;次回は最終回　報道ニュースの聞流しのポイントについてです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-9001246314494881103?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/9001246314494881103/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=9001246314494881103&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/9001246314494881103'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/9001246314494881103'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/part-12.html' title='「聴く能力」を養う　Part 12'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3739280036184932188</id><published>2007-09-10T21:51:00.000+09:00</published><updated>2007-09-10T21:53:16.154+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う Part11</title><content type='html'>今日は「聴力養成ギブス」の話です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  なぜ初めからそれをださないんだという文句がでそうですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このギブスの基本コンセプトは音声を2倍速・4倍速で聴くということです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;よくある話ですが・・・一般には2倍速・4倍速で聴くことで脳内のシナプスが外国語の子音に対して○×▲※♪・・・あ～わかんないよ！！わかりやすくいえば、高速道路から一般道路に降りたときに感じる減速感を応用しようってことですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　早い英語を聞き続けいれば、通常のスピードで聴いたときにゆっくりはっきり聴こえるということです。これは私も自分の体で人体実験して感じました。しかしながら、これも「4倍速で聴くXXX」という本がすでに巷では氾濫していますが、いかんせん、教材の量が少なすぎます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　だからこの教材も自分でつくってみましょう。ここで登場するのが、パナソニックからでているICレコーダーです。これには通常の速度は当然として0.5倍から2倍までスピードを変化させることができます。そしてパナソニックのICレコーダーがいいのは、これに付録されているソフトウェアなんです。Voice Editingというのですが、音声をテキストに変える。テキストを音声に変えるなどが簡単にできるスグレモノです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　数ある変速機能のあるICレコーダーの中ではこれが語学学習には最適でしょう。このVoice Editingをつかって、Podcastをはじめとした音声をPC上で録音し（残念ながらファイル形式が違うので、ダウンロードはできません。アナログで録音する感覚なので40分のコンテンツの録音には40分かかるのが泣き所）て、それを2倍速で聴くことができます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　何？4倍速にならないのかって？？気にしない気にしない。4倍速なんて必要ありませんよ。2倍速で充分です。だれも一般道路の4倍の制限速度で高速道路を走らないでしょ（むちゃくちゃな論理）2倍速だってだいぶ通常スピードに帰ったときに減速感を感じます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　これを使えばもう聴く力だって万全・・・といいたいところですが、もうひとつ、特にビジネスで英語を使用する人の場合はやっておくといい訓練がありますので、それを紹介しましょう。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3739280036184932188?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3739280036184932188/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3739280036184932188&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3739280036184932188'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3739280036184932188'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/part11.html' title='「聴く能力」を養う Part11'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1416882136802734209</id><published>2007-09-09T21:13:00.000+09:00</published><updated>2007-09-09T21:16:03.282+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う Part10</title><content type='html'>ご存知の方はいらっしゃると思いますが、通訳の訓練方法の一つにシャドウィングというものがあります。これは耳に入ってきた音をそのまま口でまねして発音する訓練方法で、スピーキング能力の向上に有効だといわれてます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   これ、実際にやってみるとムチャクチャハードなんですね。耳から入ってきた音を瞬時に感知し、即座に口、喉を入ってきた音と同じ音をだせるように体制を整えて、息をついで発声する。それをしながらかつ次の音を感知するという作業を繰り返すわけですから、ちょっと脳みそが分離してしまうような感覚に襲われます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;    私の持っているささやかな脳みそでは、2分もやれば脳みそがオーバーヒートしますわ。特に呼吸のタイミングがちょっとでもずれるとリズムがガタガタになって続けられなくなったりしますので、喉を作るタイミングは早めにしなきゃならない。こんなのプロになろうと思わなきゃできないっすよ。　&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　マジで。で、私はこんなことをやれといってるんではありませんよ～。ご安心してくださいね～。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　普通の人は、耳で音を聞いているだけだと、他のことができてしまいます。そして他のことをやっていると、いつのまにか「聴く」が「聞く」になってしまうのですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　特に考え事はいけませんね。まったく外部の音は耳に入らなくなります。ところが一度に二つの器官を「聴く」ために使うとなかなか他のことができなくなり、聴くことに集中できるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　そこで、シャドウイングのように、耳に入ってきた音をまねるつもりで口だけを動かしてみましょう。そうすると意外と他所のことに気がとられなくなりますよ。声は出さなくいいんです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　声を出して正確な発音を真似しようとしてはいけません。頭壊れますからね。これなら、満員電車の中で他人に迷惑をかけないで（変な目で見られないという保証はありませんが）集中した聴き取り訓練ができます。&lt;br /&gt;　　また集中力がなくなるとまず口の動きが先に止まりますので、「あ、いかん、いかん」とまた元に戻ることができます。これは、集中して聴くためには非常に有効です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　　私はこれを歩きながらやっていて車に轢かれそうになったことが二度あります。（危ねーな）それくらい集中できますので是非ためしてみてください。ただし、車や自転車の運転中にやるのは充分気をつけてくださいね。事故っても私は責任とりませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;　　さて、こうしてあなたは、インターネットからダウンロードした英文を読みまくり、朝晩の通勤はiPodでいろいろ英語を聴いています。3ヶ月もすればメキメキと英語を聴き取る力があがることでしょう。CNN流し聴きの日も近い！！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでもダメ？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;全然あかん？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;えーい。それじゃそういう人には聴力養成ギブスをはめますかね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1416882136802734209?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1416882136802734209/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1416882136802734209&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1416882136802734209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1416882136802734209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/part10.html' title='「聴く能力」を養う Part10'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8249968192006043356</id><published>2007-09-05T18:24:00.000+09:00</published><updated>2007-09-05T18:26:14.497+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う Part9</title><content type='html'>まず私からの質問。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「CNNを流しっぱなしにする」といってもいったいあなたは一日何時間TVの前に座ることができるのでしょうか？仕事に忙しいあなたは、朝はバタバタと朝食もそこそこに会社に行き、遅く帰ってきてバタンキューでしょう。少ない時間の中でCNNを流してはいるけど、頭に残るのは日本語のコマーシャルだけ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こんなところではないですか？&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;録画しているならともかく、テレビ放送は巻き戻しもできないので効率は悪いです。聞き逃したらそこでおしまい。シェーン・カムバックとさけんでも戻ってきまシェーン。（ふるすぎ）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そこで利用してほしいのはiPodです。これが出たときは本当にすごいと思いましたね。英語学習産業がひっくりかえるかと思いました。（実際はビクともしてないようですけど）iPodにはPodcastという機能があります。これはデジタル化された音声情報（ラジオのようなもの）をたいていの場合は無料配信するものです。この無料配信される音声情報はiPodに付属しているiTuneというソフト経由でiPodにダウンロードできます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうするとCNNなどのニュース番組は持ち運べることができ、しかも保存されているので何度も聴きなおすことができるのです。しかもダウンロード時間は40分番組で約1分、朝の忙しい時間でもPCにつないでダウンロードできますね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語関連でいえば、CNNだけでなくBusiness weekなどそれこそ星の数ほどのプログラムがあります。もちろん、英語だけではなくスペイン語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、中国語とたいていのものはあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでいてこれらの膨大な音声情報がただというのですから、あきれるしかないです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;FEN（今はAirforceなんとかというんですね）の毎時5分だけのニュースを待ち構えて聞いていた時代はもはや過去のものです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;iPodを持っていない人は即刻、家電屋さんにいってください。持ってる人もMusic storeばかりウロチョロしないでPodcastをダウンロードしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ところで携帯型デジタルオーディオで音声を聴くのは、どこでもできるという長所がある反面で、どうしても周りの景色に気をとられたり、他のことを考えて（今日のアポのお客さんは手強いからどういう風にきりだそうかなど）しまって注意力が散漫になることがあります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから、どうやって聴いている最中に集中力を維持させるかが課題になりますね。その解決方法は明日書きます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たぶんこれだけは私のオリジナル方法だと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8249968192006043356?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8249968192006043356/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8249968192006043356&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8249968192006043356'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8249968192006043356'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/part9.html' title='「聴く能力」を養う Part9'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-1330585720096373848</id><published>2007-09-01T03:34:00.000+09:00</published><updated>2007-09-01T03:37:44.499+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う　Part 8</title><content type='html'>それでは、たまにはその英文だけをもっていって公園などにいって、「辞書なしで読む」訓練もしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;実際人と話しをするときには、知らない単語がでたからといってポーズボタンを押すわけにはいきませんね。多少わからない単語がでてきてもあせらない訓練をしてみましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これはプロの音楽家がミスタッチしてもそこで演奏を止めずに、次のフレーズを弾くのと同じです。多少のことは気にしないというのも大事ですよ&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちょっと横道にそれます。「私は読み書きはできるのですが、スピーキングとリスニングはちょっと・・・」という話をよく耳にします。これは受験生時代にずいぶん英語を勉強したという背景があっておっしゃるようですが、その考えを改めたほうがいいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;読むスピードが150語／分以下の場合、それは「読める」うちには入りません。&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;映画・DVDの英字字幕のスピードについていけるくらいのスピードで読めてはじめて「読める」といっていいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そういう方こそ受験時代の経験は「ゼロクリア」して、「自分は読めてないんだ」という意識で本気で速読・多読にとりくまないといつまでたってもスピーキングもリスニングも上達しませんよ～。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;本当ですよ～。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、あなたはこうして気合をいれて速読・多読の鬼となります。これを続けるだけで、あなたの語彙はどんどん増えます。単語帳に記入して通勤電車で覚えるのも自由です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;（私はやりませんけどね。私は単語帳作る暇があったらその文多くの文章を読んでいたほうがいいと考えるナマケモノですから。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でもその間、いっさい聴く訓練をシャットアウトしなければいけないわけではありません。速読・多読と並行してボチボチ「聴く」訓練もしましょうか。ここでも10年前では信じられない、涙がでるようなうれしいツールが今はあるんですよね。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-1330585720096373848?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/1330585720096373848/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=1330585720096373848&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1330585720096373848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/1330585720096373848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/09/part-8.html' title='「聴く能力」を養う　Part 8'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-650085910963268797</id><published>2007-08-31T03:03:00.000+09:00</published><updated>2007-08-31T03:05:38.779+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う　Part 7</title><content type='html'>これは不思議なことですが、辞書で単語をひけばひくほど、本文に何が書いてあったのかがわからなくなるんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり単語の意味ひとつひとつはわかるんだけれども、文章全体の意味がわからなくなるんですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その一方で辞書なしで読んでいると、初めはなんとなく文章の大意が追えるのですが、だんだん知らない単語が累積していって最後はやっぱり意味がわからなくなります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;このジレンマのどこに自分にあったバランスポイントを置くかがポイントです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから辞書は引かなきゃいけないけど、全部の単語を引いてもいけないのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私の場合は以下のパターンでやっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それは「その単語が2度目にでたときに辞書を引く」ことです。知らない単語を片っ端から引いていると残りの生涯二度とおめにかかれない単語を一生懸命調べるという悲劇もあります。だれもそんな無駄なことしたくないですよね。辞書を引くときの手順は、こうです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;１．わからない単語に線を引く。これは辞書を引いた後、本文にもどるときに「あれ？どこに書いてあった単語かな？」ときょろきょろ探す手間をはぶくためです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;２．辞書で調べた言葉は辞書にも線を引く。こうすると、次にもう一度引いたときに「お、これは前にも調べた単語だ。きっと頻度の高い単語だからおぼえなきゃならないな。」と頭の隅にひっかかるからです。この機能が私の知っている限り今の電子辞書にはないので紙の辞書を薦めています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;３．調べた単語の意味を本文に書かないで次の文章を読む。調べた単語の訳を本文に書き込んでおきたいのが人情です。これをあえてしないのがミソ。そもそも、1000ページ近い文書を次から次と読んでいるあなたが読み返す時間があるかどうか、わかりません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私と違ってまじめなあなたは読み返すのかもしれませんね。しかし例えば、下の文章でissue とCounterfeitingという単語をひいたとしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Economic issues including action against counterfeiting will play large role in Russia’s entry to the World Trade Organization.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうすると意味の書き込みをした場合、あなたの頭脳はこう読んでしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Economic 課題 including action against 偽物ing will play large role in Russia’s entry to the World Trade Organization.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;無意識に下に書いた日本語のほうを読んでしまうんですね。それほど母国語には求心力があります。速読・多読の世界では一回ひいた単語をきちんと覚えようとしないで、忘れてもいいから次に進んでいくことが大事です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また、その単語を忘れたらもう一度辞書を引いたほうがいいです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-650085910963268797?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/650085910963268797/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=650085910963268797&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/650085910963268797'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/650085910963268797'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part-7.html' title='「聴く能力」を養う　Part 7'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-2459250167309563968</id><published>2007-08-29T20:49:00.000+09:00</published><updated>2007-08-31T03:11:18.151+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う　Part 6</title><content type='html'>&lt;a onmousedown="agoria_getOnMousedownXY(event)" onclick="agoria_showYoineDlg_edit('http://agoria.jp/?a=page_fh_diary&amp;amp;target_c_diary_id=1735','DIARY','2871','1735','','「聴く能力」を養う　Part6','edit','0','','「聴く能力」を養う','public')" href="javascript:void(0)"&gt;&lt;/a&gt;本屋にいけば山ほど英語の辞書は売っています。&lt;br /&gt;電子辞書も家電屋さんにいけばたくさん売っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ではどういう辞書が一番いいのでしょうか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;速読のためには英英辞書を使えとか書いてある本もありますけど、この際そういうアカデミックな話は無視します。考え方自体は否定はしませんが。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だってあなたはいち早く英語を身につけたいのですものね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;電子辞書は引くのに時間がかからないので重宝しますが、学習の段階ではある理由（後述）で避けたほうがいいと思います。紙の辞書にしましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;私くらいの年寄りになってくると指がすべって薄いページをめくるのがしんどいですが、そこは我慢我慢。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コンサイスとかプログレッシブのようなハンディタイプの方が使い勝手はいいです。（何？語彙数が少ない？あなたは60,000語収録と80,000語収録の差がわかります？？）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;コンパクトな英和辞書で充分、充分。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただし、一個だけ注意してほしいのは、その辞書の発行年あるいは改訂年です。なるべく新しいものをつかってほしいということです。&lt;br /&gt;ついこの間スペイン語の勉強をしているときに、ほとんど辞書に単語がのっていないなあと思い、辞書を確認したところ昭和45年発行でした。これではインターネット時代の単語ははいっているはずないですよね。（おい大学書林、君のことだぞ。さっさと改訂せーよ。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まあ、英語学習であればそういう古い辞書が大手振って本屋に陳列しているということはないでしょうけど、英語以外の外国語を学ぶときは注意しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、いざ起爆装置解除に入りましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;まず英語を聴き取れる人の最低限の読むスピードは150語/分です。A４一枚30行書いてある文章を約2分で読めるというレベルです。&lt;br /&gt;いきなりこのスピードをだすと単に単語が網膜を通るだけですから、初めは100語／分くらいを目標にしてください。（辞書を引いている時間はさしひいてです。もちろん。）&lt;br /&gt;そして、自分自身に「後戻り読み」はしないで常に単語を前から順番に頭にインプットしていく感覚を持ちながら進めるのが大事です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;日本語でいう「てにをは」が抜けた文章を頭にいれていくという感覚になればしめたものです。「ワタシ、キライ、コイズミ、スル、サンパイ、ヤスクニ、テキ、チュウゴク」って感じですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これだって意味はちゃんと通じるでしょ。日本語を解体していく感じを楽しんでください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この作業は脳にストレスが掛かります。でもこのストレスが非常に頭にいいのですよ。&lt;br /&gt;速読・多読を続けて、ストレスを与え続けていると、頭の中が広がった感じがして普段の仕事でもおもわぬ発想ができるようになるのです。不思議なことに。&lt;br /&gt;この脳へのストレスについては別のところで書いておきたいと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それと大事になってくるのは辞書の利用の仕方です。わからない単語があったらすぐに引いてはいけません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;続く&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-2459250167309563968?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/2459250167309563968/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=2459250167309563968&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2459250167309563968'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2459250167309563968'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part-6.html' title='「聴く能力」を養う　Part 6'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-704204568664871493</id><published>2007-08-28T18:19:00.000+09:00</published><updated>2007-08-28T18:23:21.453+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う　Part 5</title><content type='html'>早速グーグるなりヤフーなりして、自分の仕事に関係する英文記事をインターネットで検索しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい、でてきました。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ちなみに検索結果の総件数はどのくらいでした？一万件はざっとありますよね。&lt;br /&gt;いくら読んでも読み尽きることはないので安心してください。&lt;br /&gt;情報は日々増えてく一方ですし。でもその検索結果をいきなりプリントアウトしてはいけませんよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;転職会社のバナーとか「あなたの結婚度数は？」とかいろいろついてきますからね。全部印刷するのはインクの無駄です。一旦ワードなどにコピペしてください。ここでワードにコピペすると、行間を自分のスタイルにあわせて指定できるので、なにかと便利です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みなさん、洋書に単語の意味に書き込むとき行間がせまいために、小さい字で書いて、結局後から自分で読んでもわからないという経験ありませんか？特に字を大きく書く人にとって行間指定は助かりますよね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、一般には行間に単語の意味を書きたい人は（理由は後で述べますが、単語の意味を書くのはあまり薦めません）行間を広めにとって、そうでない人は行間をせまくとって紙量を節約してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ほら、こうやればあなただけのあなたにあった速読・多読の材料ができてしまうのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これなら必要経費はなんと紙とインク代だけ、ずいぶん安上がりなものですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;これが私のいう「速読・多読は人それぞれに違う」とはこういうところなんです。「でもそんなのたいしたことないじゃん！」と思う方、これがもし英語ではなく、中国語や、ロシア語、アラビア語だったらどうなるか想像してみてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;英語以外の教材はただでさえ割高で入手が困難ですからね。このやり方で勉強すれば、英語以外の言語の学習ならさらにぐっとコストが抑えられ、語学学習は「いつでも、どこでも、どんな言語でも」できるようになるんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;WEB2.0時代おそるべし。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;みんながこれをやりだしてしまうと巷の速読用教材など売れ行きはガタ落ちでしょう。&lt;br /&gt;出版関係者のみなさんすみません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、いよいよ速読・多読を始めましょう。と思いましたが、もうひとつ忘れていました。どういう辞書を使うかについて説明します。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-704204568664871493?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/704204568664871493/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=704204568664871493&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/704204568664871493'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/704204568664871493'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/web2.html' title='「聴く能力」を養う　Part 5'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-3308312911838842154</id><published>2007-08-27T18:05:00.000+09:00</published><updated>2007-08-27T18:07:49.530+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う Part4</title><content type='html'>「聴く能力」をつけるためにはどのくらいの量の速読・多読をしなければならないかはだれもが疑問に思うところです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「CNNを聞き流せばよい」とおっしゃる大前先生は留学時代に絶対に20,000ページはくだらない文章を読んでいたに違いないです。だからそういうただCNNを流すだけで英語が聞こえるようになるといった勉強方法でも大丈夫なのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも、そういった経験のない人は「CNNを聞き流していればそのうち聴きとれるようになる」という言葉を信じてはいけないのですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もっとも「そのうち」という言葉は具体的な時間を表していないのでウソではないのですが。100年だって「そのうち」ですからね。それで具体的統計はないのですが、感覚からいうと5,000ページが目安かと思います。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただ、これはなかなか速読・多読のための材料が手に入らなかった時代の話です。私が英語を集中的に学習した十数年前だと、タイムとかビジネスウィークだとかJapan timeだとかペーパーバックとか手当たり次第に読むしかありませんでした。だいたいみんな同じものを読んでいたんですね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;でも2007年の今は状況が違います。1,000ページも読めば、仕事で充分に活用できるレベルの「聴く能力」を身につけられるツールがあなたの目の前にあるのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;何、目の前になんてない？よく見てくださいよ。そう、それそれ、あなたの網膜に今映ってるやつですよ！&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;はい、わかりましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;インターネットこそがあなたの強い味方、リーサルウェポンになるのです。そもそも仕事で英語を使わなければならない状況があるので勉強しているのなら、とりあえず仕事で使えるレベルにもっていけばいいわけですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;あなたが金融関係に勤めているのであれば金融関係の英文を、あなたが精密機械メーカーの設計者であればその関連の文献を集中的に読んでいけばいいのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だれもあなたに向かって突然「米国の妊娠中絶問題に関する共和党の見解についてどう思うか」なんて聞いてきませんからね。大丈夫。世界はまだ広い。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;リソースが少なければ、選択と集中でカバーする。ビジネスも英語学習も同じです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;具体的なやり方は次に書きたいと思います。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-3308312911838842154?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/3308312911838842154/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=3308312911838842154&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3308312911838842154'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/3308312911838842154'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part4.html' title='「聴く能力」を養う Part4'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-2703950225921714602</id><published>2007-08-27T17:59:00.001+09:00</published><updated>2007-08-27T18:01:28.614+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う　Part 3</title><content type='html'>M:I:3じみてますが、日本人の脳には英語を学習するマグネシウム爆弾が組み込まれています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;言い古されている話ですが、「英語を文章の順番通りに把握せず、英単語をひとつひとつ日本語の語順に置き換えて意味をとろうとする」メカニズムのことです。&lt;br /&gt;このマグネシウム爆弾を解除しなければ聴き取る能力はつきません。音声は逆戻りしませんからね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;たとえば、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Microsoft have once again delayed the worldwide release of office 2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;.という文は、&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;マイクロソフトは、またしても、遅らした、世界発売、オフィス2007&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;と頭の中にインプットして理解しなければなりません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;決してこれをMicrosoft, once again, of office 2007, the worldwide release, have delayed.と語順を変えてから「マイクロソフトはまたしてもオフィス2007の世界発売を遅らせた」と頭にインプットしてはいけません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう回りくどいインプットをしていては、意味を理解したころには、音声はとっくに先まですすんでいってしまいます。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ご存知のとおり、この現象は日本語の語順になれてしまったから起こる現象です。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さてこれを解除するには、残念ながら電気ショックで一瞬というわけにはいきません。解除にはちょっと時間がかかります。もっとも電気ショックで死んでしまうよりはマシと思いますので我慢してください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この解除するためには、速読・多読するしかないのです。前に「読」という力が「聴く力」を短期でつけるための補助能力と書いたのはこのためです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この速読・多読もただヤミクモにやればいいというものではありません。また巷に氾濫する速読・多読本に従ってやってればいいというわけではありません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;なぜなら十人いたら十通りの速読・多読法があるからです。それにもかかわらず、いままではみんな一律に同じマテリアルで速読・多読をしていたから、非常に時間を費やすことになり、いやけがさしてしまったのです。しかし、2007年現在は世に氾濫する速読・多読本を吹っ飛ばすやり方があるのです。&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-2703950225921714602?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/2703950225921714602/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=2703950225921714602&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2703950225921714602'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/2703950225921714602'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part-3.html' title='「聴く能力」を養う　Part 3'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-8859334994457189962</id><published>2007-08-25T15:19:00.000+09:00</published><updated>2007-08-25T15:21:17.234+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う　Part 2</title><content type='html'>さて、教材をそろえました。そしたらまず一通りテキストを読んで大筋のところを頭にいれてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;この手の教材にはていねいに和訳がついてますので、それを読んでおくだけでいいでしょう。大筋を理解したところで、いよいよ音声教材の登場です。（ワクワク）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;どのみち、初めは集中力が持続しませんから、5分くらいで区切って聴いていくのがいいでしょう。その5分間はテキストを見ながら聴いてください。これを同じ箇所を２，３回繰り返します。&lt;br /&gt;なんとなく聴き取っているような感覚になりましたね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さあ、ここでテキストを伏せて、もう一度聴いてください。今度は唖然とするほど何をいっているのかわからないでしょう。でもあせらないでください。聴き取れなかったフレーズにマーキングをしてもう何度かテキストを伏せたままで聴いてください。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここで大事なのは、逆説めいてますが、無理に聴き取ろうとしないことです。たとえば、”as matter of fact” という言葉がどうしても「ズマラファ」（厳密には『日本語で強いていうならば「ズマラファ」に近い音だった』ということですが）としか聴こえなかったとしましょう。そのときあなたは一生懸命その音声を“as matter of fact”と聴き取れる様に努力してはいけないのです。「「ズマラファ」と聴こえるのは“as matter of fact”のことなんだ、そーなんだ、そーなんだ、ふーーん。」でいいのです。（余談：語学の勉強ではこの「ふーーん」という感覚が結構大事です。）&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;そうやってひとつひとつ聴き取れない単語をクリアしていってください。その5分間の音声教材を7-8割がた聴き取れる様になったら次の5分間に進んでください。100％聴き取れるようにとあせってはいけません。&lt;br /&gt;あくまでも7-8割でいいのです。&lt;br /&gt;このパターンで教材を3冊もこなせば、だいぶ聴力がついてくるはずです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もしあなたが音声教材をiPodで聴いていたとしたら再生回数は30回はゆうに超えていることでしょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;もう一度最初の一冊目にもどると、聴力がついた自分を発見するでしょう。さて、ここまでが水泳でいうとプールで泳ぎ方を学習した状態ですね。ここからオオダコが生息する大海原へと泳ぎでることになります。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;おっと、その前にあなたの頭に残っているマグネシウム爆弾の起爆装置を電気ショックで解除しなければいけませんね。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;続く&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-8859334994457189962?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/8859334994457189962/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=8859334994457189962&amp;isPopup=true' title='0 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8859334994457189962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/8859334994457189962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/part-2.html' title='「聴く能力」を養う　Part 2'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-1563367060242513156.post-4680056468981096083</id><published>2007-08-24T21:20:00.000+09:00</published><updated>2007-08-27T19:46:11.957+09:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='聴く能力'/><title type='text'>「聴く能力」を養う　Part 1</title><content type='html'>みなさま、はじめまして。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;40歳になっても外国語習得をしなければならない状況にいる方のために、これまで私が培った独学スタイルのノウハウをボチボチと書いていきたいと思っています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;最初のシリーズは「聴く能力」を養うです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ここでは、まず英語に限定して書いています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かの大前研一先生がその著書「即戦力の磨き方」の「語学力を磨く」の中で書いておりました。「CNNをつけっぱなしにして英語に慣れる」と。この言葉を信じて毎日CNNを聴いていらっしゃる方がいたら「ご愁傷様」と申しあげておきましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;かの先生は学生時代や留学時代に「死ぬほど」英語の勉強をしています。当人に直接話しを伺ったわけではありませんが、その経歴をみれば明らかです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;こういう基礎体力を養った方はCNNを流し聞きしていてもぐんぐん伸びることでしょう。いきなり初心者がこの方法をとるととにかく時間がかかります。よほどの根性の持ち主でなければ、滑走路をただ走っているだけでいつまでたっても飛び立てないことにいやになってやめてしまうことでしょう。あるいはプールで泳いだことのない人がいきなり海で泳ぐようなものですから、溺死するかもしれません。GOOD　LUCK&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;CNN流し聞きは基礎的なところを徹底的にやった人にだけ適用できる応用学習法なのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;それでは、どうすればいいのか。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;その前に英語という言語の特徴をちょっと考えます。&lt;br /&gt;英語は西洋の言語の中でも名詞に男性・女性などの性区別がなく、動詞の活用もかなり少ない言語です。この部分は学習者にとっては有利な点です。その反対に英語の最大の泣き所は「書き言葉と発音が一致しない」というところにあります。&lt;br /&gt;だいたいイギリスのテレビ番組で出題者が発音した単語を正確にスペルを解答者が答えるクイズ番組が存在すること自体、「書いた文字と発音が一致しない」特徴を如実に物語っています。&lt;br /&gt;英語をのぞく西洋言語は基本的にアルファベットの発音を身につければ、（意味がわからなくとも）音読はできるようになっています。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;つまり、この点こそが「耳に音としてはいってくるのだけれども、単語がピンとこない」という現象を生むのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だいたいTongueってトンギューって読んじゃダメなの？ghを発音しなかったり時には“ｆ”と発音したりなんてムチャクチャな言葉は英語くらいですよ。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;だから英語の聴く能力をつけるのには、まず聴いた音声で即時にそれに該当する単語を認識できるようにしなければいけないのです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;さて、ここからノウハウめいたところにはいります。まず、教材を用意しましょう。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;月並みですが、ノーマルなスピードで録音されている音声教材とそれと一致するテキストを用意します。ここでポイントは必ず音声は必ずノーマルなスピードでなければいけません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;また英語と日本語が交互にはいっている音声教材もペケです。最近の日本の出版事情はわかりませんが、CNNやBBCの放送など時事英語をネタにした教材がいろいろあるはずです。その手のものはCDとテキストが一体になって販売されてますね。&lt;br /&gt;また、スクリーンプレイ社から出版されている映画の台本とその映画のDVDの組合わせもいいです。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ただしこの場合は滑舌の悪い俳優が主役の映画だとドツボにはまりますのでご注意を。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;いくらあなたがファンでもシルヴェスター・スターローン主演の映画はやめたほうがいいです。ちなみに今家族が使っているのは「Mrs. Doubtfire」「Supersize me!」「School of Rock」です。この中では&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;「Supersize me!」が一番よさげでした。ペーパーバックとそれと同じタイトルのCD（いわゆる聴くペーパーバック）を使う場合は、要注意です。聴く人がわかるようにしてますので、原文を省略しているところがあります。（XXと彼はいった。といったフレーズを省略します。）かならずしもテキストと音声は一致しません。&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Part２に続く&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;http://foreign.blogmura.com/rpc/trackback/1415/0hqt7loty4p8&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/1563367060242513156-4680056468981096083?l=40yearslanguage.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/feeds/4680056468981096083/comments/default' title='コメントの投稿'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=1563367060242513156&amp;postID=4680056468981096083&amp;isPopup=true' title='1 件のコメント'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4680056468981096083'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/1563367060242513156/posts/default/4680056468981096083'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://40yearslanguage.blogspot.com/2007/08/blog-post.html' title='「聴く能力」を養う　Part 1'/><author><name>Matcho</name><uri>http://www.blogger.com/profile/05126834336156970221</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
